青蓝忘情水 发表于 2006-2-26 14:47

请教达人

请问红楼梦德文怎么说,还有金瓶梅
PS:有人知道哪里可以买到红楼梦的德文版或者英文版吗?或者网址,谢谢

enja 发表于 2006-2-26 18:55

"Der Traum der roten Kammer", Deutsch von Franz Kuhn, eine inhaltlich stark reduzierte Übertragung des Romans, meistens sinngemäße Übersetzung, das heißt, in erster Linie handlungsorientiert. Die Lyrik wird komplett weggelassen.

Die englische Übersetzung von David Hawkes (The Story of the Stone) ist meiner Ansicht nach die beste Übersetzung im Englischen überhaupt, viel besser als die Übersetzung von Yang Xianyi und seiner Frau. Der Roman wird wortgetreu und dennoch stilistisch schön ins Englische übertragen, ohne die chinesische Kulturkonnotation dabei zu zerstören.

"Jinpingmei" heißt im Deutschen ebenfalls "Jin Ping Mei" und ist von Franz Kuhn übertragen. Die Übersetzung habe ich nicht gelesen, vermutlich nach der gleichen Methode wie bei "Hongloumeng".

青蓝忘情水 发表于 2006-2-26 19:04

谢谢楼上。。。

enja 发表于 2006-2-27 11:18

Sorry für das Übersehen!

Entschuldige, ich habe leider nicht gesehen, dass die gleiche Frage bereits am 01.01.06 in diesem Forum gestellt und beantwortet wurde. Habe noch nicht so viel Zeit gehabt, alles einmal durchzulesen.
页: [1]
查看完整版本: 请教达人