要面子 德语怎么说?
好像没法直接翻译, 那怎么翻译意思呢? 给个例子吧;) das Gesicht wahren Das Ehre behalten,估计.Gesicht wahren 听有中国人说过,不过有歧义可能. 原帖由 随风 于 2006-3-8 14:59 发表
das Gesicht wahren
Hatte auch daran gedacht - aber das verstehe ich eher als "Gesicht bewahren", also es nicht verlieren.
Das chinesische Wort ist meiner Meinung nach noch etwas stärker und vor allem aktiver:
sich aktiv darum bemühen dass etwas übertrieben und fast schon unnötig vom Aufwand her ist, oder? hat seinen Stolz 我只知道没面子, 就是丢失面子 GESICHT VERLIEREN. 绝望的主妇又来了 ;)
第三集
Bree和老公Rex关系出现问题,分床睡
早上Bree起床发现老公还睡在客厅的沙发上
就说快起快起(别让孩子们知道我们分床睡啊)
Bree: während wir die Dinge klären ,könnten wir versuchen ,zumindest den schein zu wahren .
Rex : stimmt ja ! der schoene Schein ! wie konnte ich den bloss vergessen . lz 真细心。下面这句话我也听说过。
ich habe grosse Ansehen. 原帖由 yayi 于 2006-3-8 16:31 发表
lz 真细心。下面这句话我也听说过。
ich habe grosse Ansehen.
:D 这是说大话,自己往自己脸上贴金才说的。。。要别人说你还差不多。。。。。
页:
[1]
2