twosteps 发表于 2006-3-8 12:12

要面子 德语怎么说?

好像没法直接翻译, 那怎么翻译意思呢?

小狮子 发表于 2006-3-8 12:31

给个例子吧;)

随风 发表于 2006-3-8 14:59

das Gesicht wahren

yooe 发表于 2006-3-8 15:13

Das Ehre behalten,估计.
Gesicht wahren 听有中国人说过,不过有歧义可能.

小狮子 发表于 2006-3-8 15:27

原帖由 随风 于 2006-3-8 14:59 发表
das Gesicht wahren

Hatte auch daran gedacht - aber das verstehe ich eher als "Gesicht bewahren", also es nicht verlieren.

Das chinesische Wort ist meiner Meinung nach noch etwas stärker und vor allem aktiver:
sich aktiv darum bemühen dass etwas übertrieben und fast schon unnötig vom Aufwand her ist, oder?

ronanwings 发表于 2006-3-8 15:33

hat seinen Stolz

na 发表于 2006-3-8 15:56

我只知道没面子, 就是丢失面子 GESICHT VERLIEREN.

小老鼠和小猴 发表于 2006-3-8 16:19

绝望的主妇又来了 ;)

第三集
Bree和老公Rex关系出现问题,分床睡
早上Bree起床发现老公还睡在客厅的沙发上
就说快起快起(别让孩子们知道我们分床睡啊)

Bree: während wir die Dinge klären ,könnten wir versuchen ,zumindest den schein zu wahren .
Rex : stimmt ja ! der schoene Schein ! wie konnte ich den bloss vergessen .

yayi 发表于 2006-3-8 16:31

lz 真细心。下面这句话我也听说过。
ich habe grosse Ansehen.

小狮子 发表于 2006-3-8 17:09

原帖由 yayi 于 2006-3-8 16:31 发表
lz 真细心。下面这句话我也听说过。
ich habe grosse Ansehen.

:D 这是说大话,自己往自己脸上贴金才说的。。。要别人说你还差不多。。。。。
页: [1] 2
查看完整版本: 要面子 德语怎么说?