不太经典!!合起来都不如一部大话西游!!
还是看个人欣赏角度不同。。。。。。。 原帖由 sunshine宝宝 于 2006-3-15 22:30 发表
国内一些盗版碟片,翻译的,简直让人觉得,这个翻译的人,学英语糟蹋了,应该去学火星语
9494...如果只是有字幕的话我也就忍了。。。。
尤其受不了国内放的经典影片。。。翻译的那个叫什么玩意儿啊。。。
糟蹋了原来的旁白了。。。
本来很喜欢Mr&Mrs Smith这部电影。。。回国度假有个频道播放。我要吐血了!>_<
根本就没有原来的那种感觉!而且翻译的根本就不是那个味儿!!!:mad:
糟蹋!!真是糟蹋!!!$怒吼$$怒吼$
建议让老温或者老李的翻译去帮帮手。。前两天看他们两个的记者招待会,那翻译的英语让我流口水哦,好羡慕那纯正的发音和地道的翻译! 原帖由 rundumdieuhr 于 2006-3-16 01:13 发表
不太经典!!合起来都不如一部大话西游!!
我觉得那条东成西就里的很经典。我转载的时候开玩笑和朋友说起,姑娘请留步。。。他马上哈哈大笑的接出下一句来了。 曾经有一份真挚的爱情摆在我的面前, 而我没有去好好珍惜, 如果上天再给我一次从来的机会的话, 我回对这个女孩子说出三个字 我 爱 你, 如果非要给这三个字加个期限的话, 我希望是一万年... 泪...经典...著作( 大话西游) 曾经是周星星的粉丝, 好久都没看他的片了, 还记得喜剧2000里张柏芝装学生妹的情景, 为了讨富豪的欢欣而吃辣根就是为了哭出来然后无助的说* 我 真 的 是 处 女* 的情景就想狂笑. 有次看德语片,明明2个人在怄气,一个人说 bist du bescheuert? 但是字母是 你纳税了吗?
完全和所处环境完全不搭。
还有就是说 外面都在谈论我们。(reden) ,翻译成外面在下雨。也是和前后没关系的!
不过德国电视台放的有些电影,明明是译制片,讲起地名,听到好多都是改成,in deutuschland。觉得怪怪的!
最牛的是,德国sucht superstar第一届的时候,看蜡笔小新。
几个小孩在一起,阿呆流着鼻涕说 ,weisst du was ,Deutsche sucht Superstar!
听到都快疯了 原帖由 na 于 2006-3-16 17:48 发表
曾经是周星星的粉丝, 好久都没看他的片了, 还记得喜剧2000里张柏芝装学生妹的情景, 为了讨富豪的欢欣而吃辣根就是为了哭出来然后无助的说* 我 真 的 是 处 女* 的情景就想狂笑.
喜欢周星驰!他的片子真的是百看不厌,尤其是大话西游两部,戏剧之王和白面包青天!;) 喜欢有话好好说。。。。。
页:
1
[2]