大厨 发表于 2006-5-1 11:49

谁能翻译一下这段话?关于世乒赛的

同题,感觉有点难理解

Zudem ist das Fördersystem ein anderes, ein Vereinswesen gibt es nicht. Während hierzulande didaktisch oft nur mäßig kompetente Freiwillige sich dazu nötigen lassen den Jugendtrainer zu geben, werden in China nur kompetente Tischtennislehrer an den Nachwuchs gelassen.

twosteps 发表于 2006-5-1 12:07

中国有好的教练(教练也许能拿钱), 而德国人则是自愿的(也就是说, 不拿钱)

P.S 感觉德国人在分析中国队为什么什么老赢, 哈哈, 让他们琢磨去吧~~~

小老鼠和小猴 发表于 2006-5-1 20:33

Vereinswesen 是"结社权"的意思吧?
这几句是连在一起说的吗?感觉没什么联系

也PS: 猜王励勤是这界比赛广告商的最爱,比赛能打满5局,决不只打3局,多进不少广告

jamesfang23 发表于 2006-5-1 21:27

原帖由 小老鼠和小猴 于 2006-5-1 21:33 发表
Vereinswesen 是"结社权"的意思吧?
这几句是连在一起说的吗?感觉没什么联系

也PS: 猜王励勤是这界比赛广告商的最爱,比赛能打满5局,决不只打3局,多进不少广告
太有经济头脑了吧:o

boilingsnow 发表于 2006-5-4 12:05

原帖由 twosteps 于 2006-5-1 13:07 发表
中国有好的教练(教练也许能拿钱), 而德国人则是自愿的(也就是说, 不拿钱)

P.S 感觉德国人在分析中国队为什么什么老赢, 哈哈, 让他们琢磨去吧~~~


理解似乎有偏差。

Zudem ist das Fördersystem ein anderes, ein Vereinswesen gibt es nicht. Während hierzulande didaktisch oft nur mäßig kompetente Freiwillige sich dazu nötigen lassen den Jugendtrainer zu geben, werden in China nur kompetente Tischtennislehrer an den Nachwuchs gelassen.

再者促进机制也不同,那里没有大众俱乐部系统。这边的教授方法是,只有具备了一定能力的自愿爱好者会去找教练进行训练,而在中国是只有具备能力和资质的教练才会被获准教授下一代乒乓球。
页: [1]
查看完整版本: 谁能翻译一下这段话?关于世乒赛的