这里也是这样,这个句子如果要翻译成外文的话,就要用上虚拟式。“只怕”在这里起到了类似上述词语的作用,它引出的也是一个虚拟语气,只不过不象那些是副词,它是一个句式,有状语和谓语。这是其一。
其二,汉语的文字游戏远远比其他外语要多,古代文人常常乐此不疲,中国的韵律诗,骈文,对联还有歇后语都是某种意义上的文字游戏。从这一点上也可以看出汉文化的暧昧与中国文人的闷骚。只怕有心人完全可以说成只要人有心,这样更符合文法。但是这么一说,就会让人对怕字注意,然后咀嚼它的意味,愈发觉得这个怕字用得好,又像是害怕的意思,又不是害怕的意思,值得人反复推敲,细细把玩。
另外,有心的意思是指倾注心血的意思,它包含了有恒心,有毅力,有创造力这些外延。
页:
1
[2]