求,莎士比亚: “暴虐命运的雪箭霜盒……” 德语译文
"The boxes and arrows of outrageous fortune ....",英语是这样的, 德语怎么讲啊, 有没有人知道权威的译文. 不好意思, 原话是“The slings and arrows of outrageous fortune”——“暴虐命运的血箭霜刀” 呵呵, 找到了, 自己结贴. die Pfeil' und Schleudern Des wütenden Geschicks(HAMLET - from Act III Scene 1 William Shakespeare) trans. August Wilhelm von Schlegel 支持。。。。。。。。虽然偶的德语很糟没法答:lol: 问一句,楼主不在Bremen吧?如果在,我们一起去看BSC的演出! 我在MAINZ, google了半天才知道BSC原来不是柏林赫塔,
其实我不是小莎的FANS:lol: 此句"The boxes and arrows of outrageous fortune"是用来比喻Business Process Modelling (方块和箭头) 能带来的巨大价值. 呵呵,不好意思,我不是球迷,没想起来柏林赫塔也是BSC。Bremer Shakespeare Company的剧本都翻译得非常棒,所以才提一句。
页:
[1]