东篱 发表于 2006-6-22 11:12

翻译问题: 看照片引起的思考

昨天HU斑和猫斑看了我的照片后说, 我不是她们想象中的模样, 想象中我应该一脸精明. 我知道我长得笨, 没有聪明像, 可是还是小小伤心了一把.:(

现在问题来了, "精明"德语里怎么说? $frage$

vilia 发表于 2006-6-22 11:15

原帖由 东篱 于 2006-6-22 11:12 发表
昨天HU斑和猫斑看了我的照片后说, 我不是她们想象中的模样, 想象中我应该一脸精明. 我知道我长得笨, 没有聪明像, 可是还是小小伤心了一把.:(

现在问题来了, "精明"德语里怎么说? $frage$


smart?$frage$

himmelblau 发表于 2006-6-22 11:17

小狮子 发表于 2006-6-22 11:19

原帖由 东篱 于 2006-6-22 10:12 发表
昨天HU斑和猫斑看了我的照片后说, 我不是她们想象中的模样, 想象中我应该一脸精明. 我知道我长得笨, 没有聪明像, 可是还是小小伤心了一把.:(

现在问题来了, "精明"德语里怎么说? $frage$

:D

这俩人。。。我可没说阿。。。

Ich würde sagen: durchsetzungsstark oder fähig

baofie 发表于 2006-6-22 11:21

elegant geht auch

小狮子 发表于 2006-6-22 11:25

原帖由 baofie 于 2006-6-22 10:21 发表
elegant geht auch

:o 没睡醒。。。$frage$

baofie 发表于 2006-6-22 11:25

我可没认为你长的精明。
我通过你的名字想到
采菊东篱下,悠然见南山
还有一次,你短我,不说你要去睡觉,而是说去见周公,所以我觉得你很古典,但你的文字又非常elegant。在我的想象中,你应该是古典和elegant的综合体。所以我说你照片不像我想像中那样。这里根本不涉及漂亮不漂亮的问题。

baofie 发表于 2006-6-22 11:27

原帖由 小狮子 于 2006-6-22 11:25 发表


:o 没睡醒。。。$frage$
elegant可不是没睡醒的意思

我没有好的中文解释,觉得有一点精明的意思,但又不全是

小狮子 发表于 2006-6-22 11:33

原帖由 baofie 于 2006-6-22 10:27 发表

elegant可不是没睡醒的意思

我没有好的中文解释,觉得有一点精明的意思,但又不全是

我觉得elegant和精明挂不上钩阿。。。

是优雅的意思啦:P

东篱 发表于 2006-6-22 11:35

原帖由 baofie 于 2006-6-22 11:25 发表
我可没认为你长的精明。
我通过你的名字想到
采菊东篱下,悠然见南山
还有一次,你短我,不说你要去睡觉,而是说去见周公,所以我觉得你很古典,但你的文字又非常elegant。在我的想象中,你应该是古典和elegan ...

哦.

昨天看芊芊一个中年男人性骚扰的帖子, 看得我义愤填膺, 和LG说, 他说我以后如果有女儿, 只怕是个老古板妈妈...Der Klassizismus und die Elegangz, welche ist besser?

vilia 发表于 2006-6-22 11:36

原帖由 小狮子 于 2006-6-22 11:33 发表


我觉得elegant和精明挂不上钩阿。。。

是优雅的意思啦:P


说一个女人精明干练的时候也可以用这个词。:)

dongboss 发表于 2006-6-22 11:36

adv.:
geschickt
z.B. Er hat das sehr geschickt gemacht.
adj.:(mehr so umgangsprach)
pfiffig
z.B. Du bist doch ein pfiffiger kerl.

[ 本帖最后由 dongboss 于 2006-6-22 11:38 编辑 ]

东篱 发表于 2006-6-22 11:38

Vielen Dank!

小狮子 发表于 2006-6-22 11:40

原帖由 vilia 于 2006-6-22 10:36 发表



说一个女人精明干练的时候也可以用这个词。:)

Sieht ihr es auch so? Ich würde es niemals dafür benutzen...:P

Sogar im Gegenteil: Eine elegante Frau ist für mich nicht unbedingt eine fähige oder geschickte Frau -
es hat nichts bewertendes, aber die meisten elegante Frauen die ich kenne sind nicht besonders
gerissen oder energisch - natürlich gibt es auch Ausnahme.

baofie 发表于 2006-6-22 11:42

原帖由 小狮子 于 2006-6-22 11:33 发表


我觉得elegant和精明挂不上钩阿。。。

是优雅的意思啦:P
有精明的意思在里面,这个词不仅用于女人,也可用于男人,你总不能说男人很优雅吧,他还不得跟你急

一个例子:我一个男性朋友去面试,穿了一身漂亮的西服,平时他是不穿西服的。那天他真的很精神,我就用了elegant这个词。

小狮子 发表于 2006-6-22 11:56

原帖由 baofie 于 2006-6-22 10:42 发表

有精明的意思在里面,这个词不仅用于女人,也可用于男人,你总不能说男人很优雅吧,他还不得跟你急

一个例子:我一个男性朋友去面试,穿了一身漂亮的西服,平时他是不穿西服的。那天他真的很精神,我就用了e ...

Ich benutze es tatsächlich auch bei Männer und es ist ein sehr positives Wort für mich...
während ich nie sagen würde dass ein Mann hübsch ist, das hätte einen negativen Anklang...

Da sieht man wieder mal wie subjektiv die Wörter sind:P

东篱 发表于 2006-6-22 12:05

原帖由 baofie 于 2006-6-22 11:42 发表

有精明的意思在里面,这个词不仅用于女人,也可用于男人,你总不能说男人很优雅吧,他还不得跟你急

一个例子:我一个男性朋友去面试,穿了一身漂亮的西服,平时他是不穿西服的。那天他真的很精神,我就用了e ...

Elegant ist 精神, ist nicht 精明. Persönlich finde ich dass 精明 eher negativ ist.

baofie 发表于 2006-6-22 12:51

原帖由 东篱 于 2006-6-22 12:05 发表


Elegant ist 精神, ist nicht 精明. Persönlich finde ich dass 精明 eher negativ ist.
得,这下小狮子,你和我不光德语有分歧,连中文都出现分歧了。
咱谁也别说服谁,自己用自己的吧!:P

小狮子 发表于 2006-6-22 13:08

原帖由 baofie 于 2006-6-22 11:51 发表

得,这下小狮子,你和我不光德语有分歧,连中文都出现分歧了。
咱谁也别说服谁,自己用自己的吧!:P

:D 是啊。。。其实很多细节都是看什么情况下用,用在谁身上了。

himmelblau 发表于 2006-6-22 13:11

小狮子 发表于 2006-6-22 13:12

原帖由 himmelblau 于 2006-6-22 12:11 发表


很好区分呀~~一个人可以穿着考究,举止文雅,那个叫elegant,但是聪不聪明就是另外一回事了。同理,一个很schlau,但是他的穿着可以很"拉塌"~~

完了,我中文都不会写了。"拉塌",好 ...

$握手$。。。$握手$

邋遢。。。

himmelblau 发表于 2006-6-22 13:15

小狮子 发表于 2006-6-22 13:17

原帖由 himmelblau 于 2006-6-22 12:15 发表


谢谢~~我现在用的是线上输入,智能词组不如一般的输入软件。。。。

不过现在才发觉智能输入的缺点。看到字认识,自己写就不会了~~~看来中文还有进步空间哪~

$郁闷$...这是我永远的痛处。。。没有写信的机会,字都认识,但是只有大概样子在脑子里。。。$郁闷$

himmelblau 发表于 2006-6-22 13:24

小狮子 发表于 2006-6-22 14:09

原帖由 himmelblau 于 2006-6-22 12:24 发表


抱~~~
我现在也是是错别字大王了。。。。真不知道将来怎么教自己小孩中文。。。。要不我们这里再开个中文教学区??$汗$$汗$

:D 在网上开, 怎么练呢? 我每周给大家写信还差不多。。。

东篱 发表于 2006-6-22 14:11

原帖由 小狮子 于 2006-6-22 13:12 发表


$握手$。。。$握手$

邋遢。。。

你中文不错啊, 这两个字都写得出来.

东篱 发表于 2006-6-22 14:13

原帖由 himmelblau 于 2006-6-22 13:11 发表


很好区分呀~~一个人可以穿着考究,举止文雅,那个叫elegant,但是聪不聪明就是另外一回事了。同理,一个很schlau,但是他的穿着可以很"拉塌"~~

完了,我中文都不会写了。"拉塌",好像用的字不对喔~~


还有精明,我觉得要看上下文的。如果说精明能干,那就是褒义的。如果单说是精明,有点讽刺的意味~



同意, 我就是不知道HU斑是不是有点讽刺我...$郁闷$

小狮子 发表于 2006-6-22 14:17

原帖由 东篱 于 2006-6-22 13:11 发表


你中文不错啊, 这两个字都写得出来.

不是我写的,是自动写的。。。不是说嘛,因该是那个字一般我都知道,但是让我在纸上写复杂的我就写不出来了。。。这也算是4分之1文盲了吧。。。:(
页: [1]
查看完整版本: 翻译问题: 看照片引起的思考