Rechtsmängel在法律里面是什么意思
本帖最后由 HHKLPBM 于 2012-11-4 21:06 编辑现在在学BGB,在其中的一条:435条
Die Sache ist frei von Rechtsmängeln,wenn Dritte in Bezug auf die Sache keine oder nur die im Kaufvertrag übernommenenRechte gegen den Käufer gelzend machen können .
Rechtsmängel到底是什么意思,我翻阅的一本中文的BGB的翻译上面写的是土地的权利瑕疵,但是我不知道这个翻译正确不正确,感觉好像不是这个意思,还有上面的那句话什么意思??
大侠们帮忙啊{:5_339:} 等HU 斑斑回来你问她吧。。。:) Rechtsmangel:
Die Sache ist frei von Rechtsmängeln, wenn Dritte in Bezug auf die Sache keine oder nur die im Kaufauftrag übernommenen Rechte gegen den Käufer geltend machen können. Einem Rechtsmangel steht es gleich, wenn im Grundbuch ein Recht eingetragen ist, das nicht besteht.
Gegenteil: Sachenmangel
Entscheidend für das Existieren eines Rechtsmangels ist, dass das erworbene Eigentum individuell belastet ist. Ob der Rechtsmangel bei der Verwendung der Sache stört, ist unerheblich.
Es gibt unterschiedliche Rechtsmängeln. Rechtsmängel des Grundstück ist nur einer davon
[ 本帖最后由 AmelieWorld 于 2006-6-22 15:35 编辑 ] 原帖由 pader 于 2006-6-22 14:55 发表
现在在学BGB,在其中的一条:435条
Die Sache ist frei von Rechtsmängeln,wenn Dritte in Bezug auf die Sache keine oder nur die im Kaufvertrag
übernommenenRechte gegen den Käufer gelzen ...
权利瑕疵是几乎正确的说法(老实说,我啃BGB的时候不怎么注意中文的正确解释)
我对这一条的理解是这样的
比如我有一片田,我答应小狮子卖给她,但是后来我又卖给了你,那这个土地就是有Rechtsmangel的,由此产生的经济问题,由我一力承担
我先出门,一小时以后回来,如果有问题,请继续留言 原帖由 athena_hu 于 2006-6-22 14:28 发表
权利瑕疵是几乎正确的说法(老实说,我啃BGB的时候不怎么注意中文的正确解释)
我对这一条的理解是这样的
比如我有一片田,我答应小狮子卖给她,但是后来我又卖给了你,那这个土地就是有Rechtsmangel的, ...
$郁闷$。。。没米买地。。。$郁闷$ 原帖由 小狮子 于 2006-6-22 15:32 发表
$郁闷$。。。没米买地。。。$郁闷$
我想胡妹妹的意思是卖给你地瓜,少写一字;) 中文法律我都看不懂$汗$$汗$ 原帖由 baofie 于 2006-6-22 15:33 发表
我想胡妹妹的意思是卖给你地瓜,少写一字;)
:D:D:D 原帖由 julia326 于 2006-6-22 15:37 发表
中文法律我都看不懂$汗$$汗$
正常!法律条文不难,难的是它的Auslegung。不是学法律的很难真正理解它的内涵 原帖由 baofie 于 2006-6-22 14:33 发表
我想胡妹妹的意思是卖给你地瓜,少写一字;)
地瓜是烤着吃么?是像红薯那样的?那还差不多。。。$害羞$
我要了,有多少阿 ? 原帖由 baofie 于 2006-6-22 15:39 发表
正常!法律条文不难,难的是它的Auslegung。不是学法律的很难真正理解它的内涵
我就学过一门Wirtschaftprivatrecht。。。。。。老师好。。。就学过一点基础的$汗$ 原帖由 athena_hu 于 2006-6-22 15:28 发表
权利瑕疵是几乎正确的说法(老实说,我啃BGB的时候不怎么注意中文的正确解释)
我对这一条的理解是这样的
比如我有一片田,我答应小狮子卖给她,但是后来我又卖给了你,那这个土地就是有Rechtsmangel的, ...
真厉害,懂的真多$支持$ 被你们水成这样?我以为LZ有很多问题呢,呵呵 原帖由 baofie 于 2006-6-22 15:39 发表
正常!法律条文不难,难的是它的Auslegung。不是学法律的很难真正理解它的内涵
4242,所以问我德语名词的准确中文翻译,我很有可能不知道的说 原帖由 娇贝儿 于 2006-6-22 17:16 发表
真厉害,懂的真多$支持$
倒。跟着LG混过半年,自己再混了半年,那还只能勉强回答网友的问题$汗$ 解释的很形象 Sachmaengel指货物(各种交易物品)有什么样的"瑕疵", 比如是否坏了,与描述不符, 等等。
注意:这里强调的不是东西如何如何坏掉了,而是强调与约定好的不符合, Sach指"事实"的意思.
Rechtsmaengel 说的就是交易的物品权属不明确, 比如卖房子的, 他的房子本来是处于抵押状态的,但他还隐瞒这一事实要卖给别人.
Rechtsmaengelfreiheit 这个就是第二个单词的否定了,指的是没有权属问题, 还举房子的例子吧, 一般用这个词的时候都是说,根据合同规定,交易房屋必须是所谓"产权清晰",就是这个意思. 物的瑕疵与权利瑕疵,属于卖方的保障义务,Gewährleistung
页:
[1]