(求助)请教,“文学士”德文应该怎样翻译?
请教各位高手,“文学士”德文应该怎样翻译?Bachelor der Geisteswissenschaft 对不对?谢谢了。 Wenn schon, dann Literaturwissenschaft. Ich versthe nicht so ganz, was LZ mit der “文学士”meint, entweder “文学学士”,oder einen Bachelor-Titel mit einem bestimmten Fachbereich der geistwissenschaftlichen Faecher. Wenn hier “文学学士”gemeint ist, dann ist Literaturwissenschaft das entsprechende Wort."Der Bachelor Abschluss in Literaturwissenschaft" wuerde gehen, denoch ist es ungewoehnlich, denn in Deutschland wird der Bachelor Studiengang bzw. Abschluss eigentlich nur auf Englisch ausgedrueckt, z.B: Bachelor of Art, Bachelor of Literature, Bachelor of Laws etc.
Wenn es sich um einen Lebenslauf handelt, wuerde ich vorschlagen, einfach "Bachelor of Literature" zu schreiben. 高,实在是高! 写急了,又不注意检查,这就是我的毛病……dennoch写错了 上面的那位老大实在高深。我说的文学士是指人文科学学士。不是文学学士。那是不是就要用bachelor der Geisteswissenschaft?还请指教。谢谢! 因为是要把一个中国的学位翻译成德文。我也知道在德国的教育系统中不好找到一个恰当的词。但是,中国的学位证书上就写着“文学士”。高手们说怎么办。 人文科学这个外延也太广了吧?有这样一个学科吗?Geistwissenschaft只是泛指文科,是不是“人文科学”很值得推敲。文科也该具体有一个专业吧?这不是只是一个泛指吗? 是我太孤陋寡闻了,难道“人文科学”不是一个总的概念,具体还是要有具体的学科吧?比如教育学、心理学、文学、历史……难道真的有人是学“人文科学”的???? 字典上的geisteswissenschaft有人文科学的意思 在介绍专业的时候,根本不可能有人说自己是学Geistwissenschaft的,就像不会有人说自己是学Naturwissenschaft的一样。因为这根本不是一个学科。不过楼主觉得字典的翻译正确,就用字典上的翻译好了,我的建议,跳过不看就是。
页:
[1]
2