Ampelmann 发表于 2006-6-30 10:12

大家帮帮忙 这句话怎么翻译成中文

这句话怎么翻译成中文: Angst vor dem Tod habe er nicht, jedoch Angst vor dem Sterben.

Danke!

baofie 发表于 2006-6-30 10:16

Wo hast du diesen Satz gesehen?

Ampelmann 发表于 2006-6-30 10:19

原帖由 baofie 于 2006-6-30 10:16 发表
Wo hast du diesen Satz gesehen?
in einem Blatt.

fruchteis 发表于 2006-6-30 10:23

他怕的是死的过程,不是结果.

他并不怕死, 可是他惧怕死亡来临的那段时间, 接受承受死亡的这个过程.$NO$

kakaokokain 发表于 2006-6-30 10:26

$考虑$同意ls的说法。Tod只是名词的死亡,sterben是个动词变名词,指的是死亡这个过程。:cool:

baofie 发表于 2006-6-30 10:26

原帖由 fruchteis 于 2006-6-30 10:23 发表
他怕的是死的过程,不是结果.

他并不怕死, 可是他惧怕死亡来临的那段时间, 接受承受死亡的这个过程.$NO$
Ich werde auch so interpretieren.

月弧光 发表于 2006-6-30 10:32

原帖由 fruchteis 于 2006-6-30 10:23 发表
他怕的是死的过程,不是结果.

他并不怕死, 可是他惧怕死亡来临的那段时间, 接受承受死亡的这个过程.$NO$
翻译的真好$支持$

fruchteis 发表于 2006-6-30 12:26

谢谢!!
$害羞$$害羞$

ElectricBlue 发表于 2006-6-30 13:10

死的过程太折磨人了,
不如一下死掉
一了百了
这是给安乐死最好的解释吧

娇贝儿 发表于 2006-6-30 14:56

他不畏惧死,但,怕死的过程

娇贝儿 发表于 2006-6-30 14:57

原帖由 fruchteis 于 2006-6-30 10:23 发表
他怕的是死的过程,不是结果.

他并不怕死, 可是他惧怕死亡来临的那段时间, 接受承受死亡的这个过程.$NO$
$支持$$支持$$支持$

胆小如鼠 发表于 2006-6-30 15:37

死亡本身对他来说并不可怕,可是死的过程却让他不寒而栗。

qydd 发表于 2006-6-30 15:56

来这长知识啊

lidertote 发表于 2006-7-1 20:16

而且这个很明显是虚拟式
所以是引用的一个人的话
并不代表作者观点

Ampelmann 发表于 2006-7-1 20:33

而且这个很明显是虚拟式
所以是引用的一个人的话
并不代表作者观点


三楼已经说了, 这是报纸的报导, 不过这不是重点, 重点在Tod 和Sterben的区别.

Dummer 发表于 2006-7-2 01:08

不怕死亡,只怕死去
页: [1]
查看完整版本: 大家帮帮忙 这句话怎么翻译成中文