blueonline 发表于 2006-8-5 20:12

请教德语

原文

Erklärung von Dr. Norbert Reithofer zur langfristigen personellen Weichenstellung an der Spitze der BMW Group


20.07.2006
"Meine Damen und Herren,

ich freue mich sehr auf die mir neu übertragene Aufgabe. Ich danke dem Aufsichtsrat, dass er mich in die Berufung des neuen Vorstandsteams voll mit eingebunden hat. Dieses Team sichert die Kontinuität in der Führung der BMW Group.

Lieber Herr Panke, gestatten Sie mir noch ein persönliches Wort: Sie übergeben uns das Unternehmen in einer glänzenden Verfassung - dafür hat Ihnen der Aufsichtsrat gedankt, dafür danken wir alle Ihnen."


我的翻译
Dr. Norbert Reithofer 对xxxx的声明

尊敬的女士们、先生们,

我非常荣幸的获得这项新的任命,感谢监事会毫无保留地接纳我进入董事会。新的董事会必将确保宝马集团管理的延续性。

尊敬的庞克先生,请允许我个人再次向您表示敬意,您将一个成绩斐然的企业托付给我们,对此监事会向您表示感谢,我们全体向您表示感谢.



背景
bmw上月20号换了总裁,这是新总裁Dr. Norbert Reithofer 接到任命后的简短声明,应该不算是正式的就职声明。



问题
第一句话里的langfristigen personellen Weichenstellung我不知道该怎么翻

正文第二段gestatten Sie mir noch ein persönliches Wort不知道翻得对不对,不知道ein persönliches Wort的确切意思是什么

正文第二段结尾很生硬,请问是否有更好的建议?

如果我翻译错误,交到上面去的话可能会闹笑话甚至惹来麻烦,所以希望有翻译经验的朋友多给些指点,多谢了。

特别感谢gwstudio、大水泡儿给我的灵感和帮助

giffgaff 发表于 2006-8-5 20:27

原帖由 blueonline 于 2006-8-5 21:12 发表
原文

Erklärung von Dr. Norbert Reithofer zur langfristigen personellen Weichenstellung an der Spitze der BMW Group


20.07.2006
"Meine Damen und Herren,

ich freue mich sehr auf...
1.长期人员调整
2。承蒙特许,再进一言(大体捉摸着就这个意思)

水平有限,还等高人!

himmelblau 发表于 2006-8-5 20:32

blueonline 发表于 2006-8-5 20:53

原帖由 himmelblau 于 2006-8-5 21:32 发表
第一句话里的langfristigen personellen Weichenstellung我不知道该怎么翻

我觉得应该翻译成“长期的人事变动安排”



第一句话我的理解也是和你一样,但总觉得翻到句子里面不通顺,而且不符合中文习惯,刚才看到了宝马发给国内新闻媒体的官方新闻稿的标题,我终于明白问题在哪里了,官方新闻稿的标题是“宝马集团高层人事变动监事会指定新董事会成员”,所以我这句话的翻译只要把langfristigen 去掉,直接翻成“诺伯特·雷瑟夫博士对宝马集团高层人事变动的声明”就可以了。

blueonline 发表于 2006-8-5 20:58

你的第二个建议我觉得也很有道理,不过我想我的翻译偏向西方人说话的调子,你的翻译符合中文的叙述习惯,我都会向给中文编辑说明,怎么选让他定了。

至于lieber Herr Panke,我想在正式的职场权利递交声明中,应该还是“尊敬的”比较合适,“亲爱的”或许适合在书信或者社交场合的翻译。

问题应该算是解决了,多谢各位的指点。

blueonline 发表于 2006-8-5 21:05

似乎还有个问题
Sie übergeben uns das Unternehmen in einer glänzenden Verfassung
这句话要强掉的是原总裁übergeben 的公司in einer glänzenden Verfassung(暂且不管这话是不是出于真心) ,而我的翻译是偏重在“托付”这个词上了,恐怕要调整一下。

himmelblau 发表于 2006-8-5 21:39

三自一包 发表于 2006-8-6 07:59

根据楼主的指导,这里再贴一次。欢迎探讨。


俺喜欢开玩笑,但这里是认真的。

翻译文章,个人认为需看此文所处的"环境"。同样一篇文章,是大会的报告,公文,还是小范围的私下交流,翻成中文后整个口气用词都可以是不同的。

你的这篇文章,看起来是两部分:前一句是新闻报道,而后一部分是博士先生的小会议上的非正式发言。

新闻报道中记者的语气用词向来是中性中略带贬意的,特别是在描述公司企业方面。由此可以理解为什么会有"langfristigen personellen Weichenstellung"这样的表述了。所以,整句话不是对XXXX的"声明",而是记者的半调侃的叙述。
请注意是"an der Spitze",第三格,就是说,这是指在宝马高层早已存在的问题。而不是指博士先生这次的"进入",否则应该是第四格。

下面那部分是引用博士先生的原话了,那就回到了当时小范围会议气氛(甚至可能是小型酒会),相当轻松幽默。参加者估计是各部门的头脑人物。
在这个氛围中,该用什么口气说话,就一清二楚了。
由此可见,"声明"二字太重,改为"讲话"较妥。

理解了这个"氛围",你的第三句也就迎刃而解了:
结尾处的幽默:亲爱的XX: 我跟您实话实说:。。。。。董事会感谢过你了,现在偶代表全体官兵再感谢你一次!

宝马的官方文件也是人写的。
德文的Führung着重强调的是"领-导"这一态势,这跟泛泛的"Verwaltung"有很大的区别。这也是德国人对领导或领导层最看重的地方。博士先生想要赞扬的正是这种"精神"。

blueonline 发表于 2006-8-6 12:44

http://www.dolc.de/forum/viewthread.php?tid=351073&pid=5072960&page=1&extra=page%3D1#pid5072960
谢谢
页: [1]
查看完整版本: 请教德语