家庭地址怎么写成英文或德国?困惑中
街道名字和小区的名字要怎样翻译成英文或德文啊?哪位朋友知道呢?多谢! 原帖由 sunnycat 于 2006-8-12 21:02 发表街道名字和小区的名字要怎样翻译成英文或德文啊?哪位朋友知道呢?多谢!
我当时就直接上拼音,赫赫,无所吧,差不多就行。
z.B.xx Qu xx Jie xx Lou xx Danyuan ,100000 Beijing
就是举个例吧,我觉得要是翻译了,比如 哪个区,哪个单元,搞得中国人外国人都看个半懂,所以干脆就只让中国人看懂,反正如果需要地址,也是往中国人都能看懂的地方邮寄。 谢谢“询问”。:) 我也是这样想的。希望这些小环节不会影响到签证。 最好用德语翻译,街道不就是Strasse吗,楼就是Gebäude,单元就是Eingang, 在就是房间Zimmer 101之类的了。挺好翻译的,最好别用拼音。 中国的地址本来就是给中国邮政看的,写拼音就可以,最后加上VR China就可以了。 原帖由 maze 于 2006-8-13 22:22 发表
中国的地址本来就是给中国邮政看的,写拼音就可以,最后加上VR China就可以了。
恩,我也觉得是。
地址主要让德国人能照着抄下来,别来中文地址就成,所以拼音足够了。
而中国邮政的人也能看懂才是!!!
退一步讲,如果真翻译,就翻译成英语,别翻译成Zimmer什么的,能有几个中国的邮递员会德语呢 原帖由 sunnycat 于 2006-8-13 11:30 发表
谢谢“询问”。:) 我也是这样想的。希望这些小环节不会影响到签证。
放心吧,这种小地方,不会影响签证的!
我觉得,主要是各个表格上,你父母还有你自己的个人信息一定要核对好,还有表格上在德国停留时间比较重要吧,也要注意和保险的时间要一致。 我当时也是直接写的拼音,父母的签证过程很顺利,没有因此受到不好的影响。
[ 本帖最后由 kikiskiki 于 2006-8-14 12:52 编辑 ]
页:
[1]