求助,请哪位大大帮俺一下。有关法律方面的东东。先谢谢了!
上海中欧犹太难民仲裁法庭(Das Schiedesgericht bei der jüdische Gemeind)成立于1942年2月18日,设在唐山路416弄22号内,由裁判官、律师、协助律师、评判员组成,同时组成了仲裁委员会。该委员会制定了仲裁法庭的有关章程和规则,明确法庭的主要任务是调解,没有处罚的权力;规定仲裁法庭是四级四审制,第一、二、三审均为调解,第四审为最高庭,由五人组成,庭长为。。。。"民间治安判事"
"调解庭"
[ 本帖最后由 guaguaglueck 于 2006-9-13 16:19 编辑 ] 等待帮助ing!! Das Schiedesgericht bei der jüdische Gemeind ,dieam 18. Februar 1940in der Zapfengebirgsstraße 416 弄22 gegrundet wurde, stand aus Richtern, Rechtsanwalten, unterstützten Rechtsanwalten undzu bestehenen Richtern .Gleichzeitig wurde der Schlichtungsausschußgebildet . Dieser Ausschuß hat die auf die Schlichtung bezogenen Regelung formuliert und desen Primärmissionen hatten keine Bestrafungberechtigung,sondern beschrändkte sich nur auf die Vermittelungsaufgabe.Das Schlichtungsgericht wurde so vereinbart ,dass esaufvier Niveaus der Überprüfungeingestuft wurde.Beim ersten, zweiten und dritteln handelte es sich umVermittlungaufgabe . Das viertens für den höchsten Hof, bestand von fünf Leuten, der vorsitzende Richter war damals..
机器翻译的,不具参考价值。
热心给你顶一个:)
[ 本帖最后由 异国有他香 于 2006-9-11 21:31 编辑 ] 先谢谢泥得热心帮助!!! 原帖由 guaguaglueck 于 2006-9-10 01:36 发表
上海中欧犹太难民仲裁法庭(Das Schiedesgericht bei der jüdische Gemeind)成立于1940年2月18日,设在唐山路416弄22号内,由裁判官、律师、协助律师、评判员组成,同时组成了仲裁委员会。该委员会制定了仲裁法庭 ...
Das Shanghaier Schiedsgericht für jüdische Flüchtlinge aus Mitteleuropa ist am 18. Feb. 1940 gegründet worden mit dem Sitz in Tangshan Str., Gasse 416, Nr. 22. Das Gericht besteht aus Richter, Anwälte, Anwaltassistenten sowie Begutachter. Zum selben Zeitpunkt gegründet ist die Schiedskommission die die Satzung festlegt. Die Hauptaufgabe des Gerichts ist die des Schlichtens. Das Gericht verfügt über keine Berechtigung des Urteils. Aus der Satzung geht hevor, dass das Gericht aus vier Instanzen und vier Gerichten besteht. Die ersten drei Instanzen dienen zum Zweck der Schlichtung. Die vierte Instanz somit das höchste Gericht besteht aus fünf Personen mit dem Gerichtsdirektorsoundso...
试着翻了一下,你看看能不能用? 再次表示感谢塞! 原帖由 guaguaglueck 于 2006-9-12 21:00 发表
再次表示感谢塞!
先不要谢,把全文,至少上下文拿来看哈嘛。因为我自己还有好几个疑问呢。juristische Sprache 不是我的专业范围,我不是很肯定,特别是Schichtsgericht的组成和工作方式和普通的法庭有很大区别的。这个是不是翻成Schichtsgericht我也不是100%的肯定。你这个是翻来做什么的?下文是什么,可以看一看吗?
有疑问的地方,比如Instanz,一个Schichtsgericht是没有这玩意的。 我在写Masterarbeit.关于上海的犹太难民。事实上这个法庭也不是正规的。
你如果对这个法庭感兴趣的话,可以去看Kranzler David 的Japanese,Nazi and Jews:The Jewish Refugee Community of Shanghai ,1938-1945, Yeshiva University Press,New York 1976
Seite 418-423
[ 本帖最后由 guaguaglueck 于 2006-9-13 16:11 编辑 ] 谢谢各位大大撒!
[ 本帖最后由 guaguaglueck 于 2006-9-13 16:20 编辑 ] 原帖由 guaguaglueck 于 2006-9-13 15:48 发表
我在写Masterarbeit.关于上海的犹太难民。事实上这个法庭也不是正规的。
你如果对这个法庭感兴趣的话,可以去看Kranzler David 的Japanese,Nazi and Jews:The Jewish Refugee Community of Shanghai ,1938-194 ...
Schreibste Deine Magisterarbeit auf deutsch oder English?
Ne, falls es sich dabei um n Buch handelt, werde ich's mir nicht antun, wenn's im Internet gibt, vielleicht würde ich noch n Blick drauf werfen.
Was ich sagen wollte, bei meiner Übersetzung müssteste eigentlich nochmal selbst überprüfen, wie das System beim Schiedsgericht funktioniert, denn dort gibt's z.B. keine Instanzen, das Pendant kenne ich aber nicht. Und es wird dort kein Urteil gefällt, sondern Schiedsspruch...so in etwa...
页:
[1]
2