stubor 发表于 2006-9-12 10:42

如何翻譯呢﹖

Die Gesellschaft zur Foerderung der Analytischer Wissenschaften e.V.
分析科學發展協會﹖還是。。。
如何翻譯呢﹖謝謝。。

yooe 发表于 2006-9-12 12:06

公司(或者是协会)赞助(或者支持)各种研究性科学学科.

stubor 发表于 2006-9-12 12:13

原帖由 yooe 于 2006-9-12 13:06 发表
公司(或者是协会)赞助(或者支持)各种研究性科学学科.
謝謝。你這個是個動賓短語吧。
我是要翻譯成一個機構的名字。

Annazhong 发表于 2006-9-12 12:35

能否借鉴贸促会的翻法?   Dann ist es: 分析科学促进协会

[ 本帖最后由 Annazhong 于 2006-9-12 13:36 编辑 ]

stubor 发表于 2006-9-12 13:26

促進和發展我真搞不太清楚哪一個更適合。謝謝你了。

Annazhong 发表于 2006-9-12 13:34

因为贸促会用的好象也是Förderung.

serenita 发表于 2006-9-12 14:20

原帖由 stubor 于 2006-9-12 14:26 发表
促進和發展我真搞不太清楚哪一個更適合。謝謝你了。

我觉得促进比较好,因为促进就有促进发展的意思,而发展却没有促进的意思。

stubor 发表于 2006-9-12 14:28

這麼說?磉

juliazhu82 发表于 2006-9-12 14:52

促进
这种机构名字都是这样翻的

Gesellschaft是翻成“局“,“协会“还是其他的就要看这个机构的关系了
页: [1]
查看完整版本: 如何翻譯呢﹖