如何翻譯呢﹖
Die Gesellschaft zur Foerderung der Analytischer Wissenschaften e.V.分析科學發展協會﹖還是。。。
如何翻譯呢﹖謝謝。。 公司(或者是协会)赞助(或者支持)各种研究性科学学科. 原帖由 yooe 于 2006-9-12 13:06 发表
公司(或者是协会)赞助(或者支持)各种研究性科学学科.
謝謝。你這個是個動賓短語吧。
我是要翻譯成一個機構的名字。 能否借鉴贸促会的翻法? Dann ist es: 分析科学促进协会
[ 本帖最后由 Annazhong 于 2006-9-12 13:36 编辑 ] 促進和發展我真搞不太清楚哪一個更適合。謝謝你了。 因为贸促会用的好象也是Förderung. 原帖由 stubor 于 2006-9-12 14:26 发表
促進和發展我真搞不太清楚哪一個更適合。謝謝你了。
我觉得促进比较好,因为促进就有促进发展的意思,而发展却没有促进的意思。 這麼說?磉 促进
这种机构名字都是这样翻的
Gesellschaft是翻成“局“,“协会“还是其他的就要看这个机构的关系了
页:
[1]