Beatles: Let It Be (中英文对照版)
由于看到一个帖子把Beatles 的 Let It Be 翻译的很糟,所以在这里自己重新翻译了全歌, 因为这是我最喜爱的歌之一。Let It Be 学会宽容和忍耐
When I find myself in times of trouble 当我发现自己陷在泥泽中时
Mother Mary comes to me 圣母玛利亚来到我的身旁
Speaking words of wisdom, let it be. 告诉我智慧的言语,学会宽容和忍耐
And in my hour of darkness 当我在黑暗中彷徨时
She is standing right in front of me 她站在那里,面对着我
Speaking words of wisdom, let it be. 告诉我智慧的言语,学会宽容和忍耐
Let it be, let it be 宽容别人,宽容自己
Let it be, let it be 学会释然,学会忍耐
Whisper words of wisdom, let it be 智慧的旋律在我耳边荡漾,学会宽容和忍耐
And when the broken hearted people 生活在现实中心碎的人们
Living in the world agree, 都会明白并赞同,
There will be an answer, let it be. 总会有柳暗花明时,学会宽容和忍耐
For though they may be parted 虽然由于种种原因,他们也许会分开
There is still a chance that they will see 但他们会看到希望永在
There will be an answer, let it be. 总会有柳暗花明时,学会宽容和忍耐
Let it be, let it be. 宽容别人,宽容自己
Let it be, let it be 学会释然,学会忍耐
Yeah there will be an answer, let it be. 是的,总会有柳暗花明时,学会宽容和忍耐
Let it be, let it be 宽容别人,宽容自己
Let it be, let it be 学会释然,学会忍耐
Whisper words of wisdom, let it be 智慧的旋律在我耳边荡漾,学会宽容和忍耐
(instruments) (乐器演奏)
Let it be, let it be 宽容别人,宽容自己
Let it be, let it be 学会释然,学会忍耐
Whisper words of wisdom, let it be 智慧的旋律在我耳边荡漾,学会宽容和忍耐
And when the night is cloudy, 在乌云密布的黑夜
There is still a light that shines on me, 仍然有一束光在我身上闪亮
Shine until tomorrow, let it be. 闪亮着直到天明, 学会宽容和忍耐
I wake up to the sound of music, 我被动听的乐曲唤醒
Mother Mary comes to me, 圣母玛利亚来到我的身旁
Speaking words of wisdom, let it be. 告诉我智慧的言语,学会宽容和忍耐
Let it be, let it be. 宽容别人,宽容自己
Let it be, let it be 学会释然,学会忍耐
There will be an answer, let it be. 总会有柳暗花明时,学会宽容和忍耐
Let it be, let it be 宽容别人,宽容自己
Let it be, let it be 学会释然,学会忍耐
Whisper words of wisdom, let it be 智慧的旋律在我耳边荡漾,学会宽容和忍耐
(完)
翻译的有不足之处,敬请见谅,欢迎意见和建议
二零零六年 九月十二日 午十二点四十分 多特蒙德 办公室 暖秋
Beary
[ 本帖最后由 beary 于 2006-9-21 11:16 编辑 ] $支持$$支持$$支持$
[ 本帖最后由 milai 于 2006-9-12 12:52 编辑 ] 献花,献花 ! $送花$ Beary兄,你的翻译温文尔雅和我的scheisse翻译简直形成鲜明对比!$握手$$支持$ ;) ding 原帖由 beary 于 2006-9-12 12:43 发表
由于看到一个帖子把Beatles 的 Let It Be 翻译的很糟,所以在这里自己重新翻译了全歌, 因为这是我最喜爱的歌之一。
Let It Be 学会宽容和忍耐
Whe ...
估计是孔老二 翻译的!!$汗$$汗$ 原帖由 芙蓉姐 于 2006-9-13 20:07 发表
估计是孔老二 翻译的!!$汗$$汗$
看到这句话,我的第一反应是:莫名其妙。 这不叫翻译,叫借题发挥 。 Mother Mary不是圣母。去查查创作背景吧。 原帖由 waxwings 于 2006-9-14 18:44 发表
这不叫翻译,叫借题发挥 。 Mother Mary不是圣母。去查查创作背景吧。
我在原贴的下面已经申明,如果有翻译的不恰当的地方,欢迎给出意见或建议。
所以,请您告诉我Mother Mary该如何翻译?关于创作背景也请您指教。谢谢。 恩,
想到岳阳楼记。。。。
1。先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。
2。不以物喜,不以己悲
页:
[1]