ich mag dich, du gefaellst mir
请问一下,如果德国人跟你说 "ich mag dich, du gefaellst mir",只是一般的喜欢,还是有特别的意思呢?我想是不是德国人挺随便的,只要对别人有好感,都会说 "ich mag dich"?
对于这种,是应该当做开玩笑一笑而过,还是应该当真呢?
$frage$ 如果是个随便的德国人,那你就当开玩笑。反之,当不当真就看你了 ich habe dich lieb 原帖由 静香 于 2006-10-25 14:57 发表
请问一下,如果德国人跟你说 "ich mag dich, du gefaellst mir",只是一般的喜欢,还是有特别的意思呢?
我想是不是德国人挺随便的,只要对别人有好感,都会说 "ich mag dich"?
对于这种,是应该当做开玩笑一笑而过,还是应该当真呢?
不用当真
西方人说话远比国人夸张 同意,见次面就喜欢,还能信? ich mag dich(weil du bist super nett)。是说,我喜欢你这个人,和亚洲的“喜欢”不是同一个层次上的,没有爱情成分在内。 加个du gefallst mir....
咳 应该是对你有意思了 噢?!! du gefallst mir比 ich mag dich 语气要强烈呀.
他还问我,"magst du mich?"
我就怕我如果理解错的话,就挺出丑的,人家还当我自做多情呢.
$害羞$ :D
静香对他其实有好感的,是吧。
要是没有的话,哪能这么在以无关紧要的人的一句话呢。 ich hab dich lieb 才是我们说的喜欢的意思吧。
说MOEGEN跟喜欢“东西”一样的喜欢。
至少男女朋友从来不说MOEGEN
页:
[1]
2