lijiacc 发表于 2006-11-4 16:18

这句是什么意思啊

jeder der Gesellschafter haftet den Glaeubigern der Gesellschaft gegenueber grundsaetzlich persoenlich und unbeschraenkt mit seinem Privatvermoegen.

mazhenzhou 发表于 2007-1-4 17:54

原则上,每一位股东的个人以他的私人财产向公司的债权人承担偿还债务的责任,此种责任没有金额的限制。

适用于所谓的无限责任公司,还是要注意结合上下文

maomaomimi 发表于 2007-1-7 01:09

原帖由 mazhenzhou 于 2007-1-4 17:54 发表
原则上,每一位股东的个人以他的私人财产向公司的债权人承担偿还债务的责任,此种责任没有金额的限制。

适用于所谓的无限责任公司,还是要注意结合上下文

这个翻译大体没有问题,但是我提出一个疑义:股东适用于AG,而这句话指的是OHG 或特殊的KG

这句话说白了就是:像GMBH, AG之类的公司,一旦倒闭,都有公司负债,个人不负责任.而OHG的法人在公司倒闭的情况下要用私人财产负责的.

mazhenzhou 发表于 2007-1-7 16:15

Zur Klarstellung:
Sie verstehen unter "Gudong" hier nur als "shareholder".
Ein Gesellschafter im allg. Sinne ist jeder Anteilseigner der Gesellschaft, egal ob es sich um eine Kapital- oder
Personengesellschaft handelt. Daher besteht in diesem Zusammenhang kein Anlass fuer ein Missverstaendnis.

Wegen Komputerpanne kann ich heute nicht in Chinesisch antworten.

[ 本帖最后由 mazhenzhou 于 2007-1-7 20:11 编辑 ]

maomaomimi 发表于 2007-1-8 17:01

shareholder ist Aktie-Inhaber, share=Aktie, holder=Inhaber

D.h. sowohl Gudong als auch shareholder sind nur unter dem Begriff AG zu verwenden.

mazhenzhou 发表于 2007-1-8 23:27

Gestatten Sie mir eine Gegenfrage: wie wuerden Sie "Gesellschafter" ins Chinesisch uebersetzen?

Das Kernproblem stellt so dar:jeder Shareholder ist zugleich Gesellschafter i.w.S. einer AG, ein Gesellschafter muss jedoch nicht zwangslaeufig Shareholder sein, d.h. ein Gesellschafter kann auch andere Gesellschaftsformen als AG waehlen. Dieser Punkt ist einzusehen. Es ist eher ein sprachliches Verstaendnisproblem als ein juristischer Meinungsstreit.

Die Meinungen sind frei. Viele Meinungen werden vertreten. Einige von denen sind auch vertretbar. An anderen werden nur festgehalten, weil deren Vertreter es so wollen. Jedenfalls koennen Widerstreit und Austausch von Argumenten die Gedanken und Meinungen beleben.

[ 本帖最后由 mazhenzhou 于 2007-1-8 23:29 编辑 ]

maomaomimi 发表于 2007-1-9 08:49

原帖由 mazhenzhou 于 2007-1-8 23:27 发表
Gestatten Sie mir eine Gegenfrage: wie wuerden Sie "Gesellschafter" ins Chinesisch uebersetzen?

Das Kernproblem stellt so dar:jeder Shareholder ist zugleich Gesellschafter i.w.S. einer AG, ein Gesellschafter muss jedoch nicht zwangslaeufig Shareholder sein, d.h. ein Gesellschafter kann auch andere Gesellschaftsformen als AG waehlen. Dieser Punkt ist einzusehen. Es ist eher ein sprachliches Verstaendnisproblem als ein juristischer Meinungsstreit.

Die Meinungen sind frei. Viele Meinungen werden vertreten. Einige von denen sind auch vertretbar. An anderen werden nur festgehalten, weil deren Vertreter es so wollen. Jedenfalls koennen Widerstreit und Austausch von Argumenten die Gedanken und Meinungen beleben.



Der Satz ist vollkommen richtig.

Deine erste Übersetzung ist jedoch 每一位股东的个人以他的私人财产向公司的债权人承担偿还债务的责任

股东 als Übersetzung von Gesellschaftler einer OHG ist definitiv falsch. Mehr habe ich auch nicht gesagt.

maomaomimi 发表于 2007-1-9 09:20

维.基百科,自由的百科全书
(重定向自股東)
跳转到: 导航, 搜索
股东是股份公司的出资人或叫投资人。股份公司中持有股份的人,有权出席股东大会并有表决权。也指其他合资经营的工商企业的投资者。
页: [1]
查看完整版本: 这句是什么意思啊