求助....帮忙翻译一下..
I love you not because of who you are,but because of who i am when I am with you哪位高人.能把这句翻译成比较地道的德语....
万分感谢..
[ 本帖最后由 独自等待 于 2006-11-14 17:13 编辑 ] whih??
with oder while? 原帖由 独自等待 于 2006-11-14 16:24 发表
I love you not because of who you are,but because of who i am when I am with you
哪位高人.能把这句翻译成比较地道的德语....
万分感谢..
怎么那天我看读者上有篇文章也有这句话。我试着翻成如下:
Ich liebe Dich nicht weil wer du bist, sondern weil wer ich bin, wenn Ich mit dir zusammen bin. 原帖由 serenita 于 2006-11-14 18:10 发表
怎么那天我看读者上有篇文章也有这句话。我试着翻成如下:
Ich liebe Dich nicht weil wer du bist, sondern weil wer ich bin, wenn Ich mit dir zusammen bin.
多谢斑斑。。。。:) :) Ich liebe dich nicht wegen, wer du bist, aber wegen, wer ich bin, wenn ich mit dir bin.
$frage$ $frage$ 原帖由 stubor 于 2006-11-15 11:19 发表
Ich liebe dich nicht wegen, wer du bist, aber wegen, wer ich bin, wenn ich mit dir bin.
$frage$ $frage$
wegen 好象是只有带名词性的东西?不是很肯定。 原帖由 stubor 于 2006-11-15 11:19 发表
Ich liebe dich nicht wegen, wer du bist, aber wegen, wer ich bin, wenn ich mit dir bin.
$frage$ $frage$
这个不对,还是斑竹翻译的正确:) 原帖由 maomaomimi 于 2006-11-15 11:44 发表
这个不对,还是斑竹翻译的正确:)
是嘛。那聽版主的咯。。$汗$ 原帖由 serenita 于 2006-11-15 11:35 发表
wegen 好象是只有带名词性的东西?不是很肯定。
你一說我覺得是這個道理﹐嘿嘿。:P 原帖由 stubor 于 2006-11-15 11:57 发表
你一說我覺得是這個道理﹐嘿嘿。:P
乖!:P
页:
[1]
2