serenita 发表于 2006-11-28 10:39

兄弟

昨天看Spiegel有篇介绍兄弟的文章。有人看过吗,这本书?我想看滴很!
看看我能不能在网上找到这篇文章,给大家看。

chengming 发表于 2006-11-28 10:59

http://book.kanunu.cn/html/2005/0817/848_1.html

当时开始看了,不过放弃了,还是太难了!

waxwings 发表于 2006-11-28 11:17

余华的么?不是很喜欢。觉得这本书是他在走下坡路。他最好的小说还是许三观卖血记。中文版和德文版都看过很多遍。看一次哭一次。。。

serenita 发表于 2006-11-28 12:04

原帖由 waxwings 于 2006-11-28 10:17 发表
余华的么?不是很喜欢。觉得这本书是他在走下坡路。他最好的小说还是许三观卖血记。中文版和德文版都看过很多遍。看一次哭一次。。。

要哭的书我不喜欢,呵呵。开玩笑的,有这本书没听说过。
但是反映文化大革命的我比较爱看。

serenita 发表于 2006-11-28 12:05

原帖由 chengming 于 2006-11-28 09:59 发表
http://book.kanunu.cn/html/2005/0817/848_1.html

当时开始看了,不过放弃了,还是太难了!

没有找到spiegel那篇介绍1文章。$郁闷$
谢了,我看看写的怎么样。

chengming 发表于 2006-11-28 12:07

有这本书没听说过德语叫Der Mann, der sein Blut verkaufte.这本和“活着”是他在国外最有名的书,估计在中国可能也是?

serenita 发表于 2006-11-28 12:10

原帖由 chengming 于 2006-11-28 11:07 发表
德语叫Der Mann, der sein Blut verkaufte.这本和“活着”是他在国外最有名的书,估计在中国可能也是?

那那本”生活”喃?也是他写的。
我承认还一本都没看过。因为现在Spiegel介绍他,我才注意到。我比较迷信Spiegel的,里面的文章真是写的好。

chengming 发表于 2006-11-28 12:31

生活?确定不是指活着吗?我看过法语版,很喜欢!电影也很好的。

serenita 发表于 2006-11-28 12:51

原帖由 chengming 于 2006-11-28 11:31 发表
生活?确定不是指活着吗?我看过法语版,很喜欢!电影也很好的。

ähm, 是叫活着吗?$汗$ 我只看了电影”Leben".

Lilia 发表于 2006-11-28 18:12

活着......所以觉得翻成LEBEN的话其实很不合适.......

chengming 发表于 2006-11-28 19:04

Leben除了名词以外也是名词化的动词,我觉得是最恰当的翻译。当然,没有一个翻译能有跟中文一样的含义,这就是翻译的永久的缺点。。。

yitu 发表于 2006-11-28 21:40

余华是中国先锋文学的代表. 他的早期代表作"现实的一种"在海外也有英译本.

"许三观卖血记"&"活着"是我很喜欢的作品,已经脱离了先锋文学的风格, 历史跨度较大, 悲情,真实, 充满对历史的反思.电影版的"活着"也很好看, 但结尾改动较大, 似乎透出对苦难生活的希望.

[ 本帖最后由 yitu 于 2006-11-28 21:35 编辑 ]

zzzyh 发表于 2006-11-28 23:01

回复 #11 chengming 的帖子

同意你的观点,翻译只能是文字的,文化是无法翻译的

zzxx214 发表于 2006-11-28 23:58

原帖由 chengming 于 2006-11-28 11:31 发表
生活?确定不是指活着吗?我看过法语版,很喜欢!电影也很好的。
中文是叫活着。这部片子拍得确实很好,但是因为涉及即到一些敏感的Politik问题好像在中国被禁播。不过这部片子在国外获了不少奖哦
页: [1]
查看完整版本: 兄弟