maiktw 发表于 2006-12-4 13:38

亏的我

如何翻译:

什么,原来他是个作弊王? 亏得我还以为他是班上成绩最好得学生呢

waxwings 发表于 2006-12-4 15:21

es war dumm von mir zu glauben。。。$frage$

yooe 发表于 2006-12-4 16:39

这个好有难度啊,我是表达不出来.看看高手滴~

serenita 发表于 2006-12-4 16:44

原帖由 maiktw 于 2006-12-4 13:38 发表
如何翻译:

什么,原来他是个作弊王? 亏得我还以为他是班上成绩最好得学生呢

vielleicht kann man's so umgangssprachlich formulieren:

Was? Er schummelt bis zum geht nicht mehr? Und ich dachte......

maiktw 发表于 2006-12-4 18:14

难道没有固定得一个德语表达法么?

ICH dachte用得好多啊

maiktw 发表于 2006-12-4 18:16

不如我换个方法说吧

嘿,他是个作弊王,亏你还以为他很优秀

如果光用du hast gedacht就少了一层意思了

hamburgwing 发表于 2006-12-4 19:01

hätte ich gedacht...............

Lilia 发表于 2006-12-4 21:18

我对这个中文的理解都有歧义... 我以为是 幸好 的意思呢... 比如, 今天天气预报没说下雨, 我出门看到天色不对, 亏的我带了把伞, 不然...
$frage$

dex 发表于 2006-12-4 21:27

是啊,我也觉得如果我用中文说是绝对不会在这儿用“亏得我”。听上去觉得很别扭。
我也觉得是幸好的意思,在外面没进这个thread之前,光看标题第一想起来的就是zum Glück。
地域差异?

[ 本帖最后由 dex 于 2006-12-4 21:29 编辑 ]

zzzyh 发表于 2006-12-4 22:19

同意楼上的观点,楼主的汉语表达似乎有点不妥啊
页: [1] 2
查看完整版本: 亏的我