翻译如何达到信达雅 请教几个句子的中文翻译.
最近帮人翻译点小东西, 越做越觉得翻译不容易,特别是要做到信达雅真是太难了.可能也和我出国后中文水平下降有关.想请教各位同学几个句子的中文翻译,比如说
eine woche lang china kennen lernen
是标题, 简单吧?可是我实在是找不到特别合适的中文翻译。
一周时间认识中国?信是达到了,达嘛勉勉强强, 可是实在是不雅。
大家有没有什么好的建议啊?请大家指教! 谢谢了! 一周之内认识中国
我觉得会稍微好一点 如果你的朋友对中国之前就了解了些,而且这个文章写的比较全面,可以叫:
"七日识中国"
如果就是游记性质的,就可以叫:
"七日中国见闻录" 这个只是一个很简单的介绍中国周开幕的报道, 全文就几十个字。 "七日识中国" "七日中国见闻录" 我觉得很雅, 但是和报道的初衷好像稍微有点出入。
七日识中国 好像还是能用。让我再考虑考虑。先谢谢楼上的两位同学了。:) 一周感知中国。
:mad: :mad: 中文水平每况愈下阿!! 感知这个词用的好。$支持$ 中国人的习惯用法好像不是这样的,中国人习惯说:
中国七日游
呵呵。
回复 #7 boilingsnow 的帖子
问题是并不是到中国真正的去游。 就是一个介绍德国的中国周的报道, 想来想去,好像有些不妥。不过非常谢谢你和上面的几位同学出谋划策, 人多就是力量大啊。:)
页:
[1]