糖衣大炮 发表于 2006-12-6 15:36

傲慢与偏见的德文怎么说呢?

如题所问~
只知道英文~
不知道德文……
:) 多谢知道的同志们~

卖啃吸 发表于 2006-12-6 15:45

Pride and Prejudice 跟英文的一样,我在书店有看到过

liebeist 发表于 2006-12-6 15:45

Stolz und Vorurteil :)

appenzeller 发表于 2006-12-6 15:46

Stolz und Vorurteil

蜜柚茶 发表于 2006-12-6 19:53

Stolz und Vorurteil:) $支持$

hong918 发表于 2006-12-6 20:02

eingebildet und Vorurteil

爱财 发表于 2006-12-6 20:59

原帖由 蜜柚茶 于 2006-12-6 18:53 发表
Stolz und Vorurteil:) $支持$
这个是正解,我有一本德文版的

hong918 发表于 2006-12-6 21:12


刚明白楼主说的是那本书名,那就是大家说的stolz und vorurteil.事实上 傲慢不应该翻译成stolz.因为stolz 是posiv 而eingebildet是 negative
我是问的德国人,平时听他们形容傲慢的人也是用这个词.

[ 本帖最后由 hong918 于 2006-12-6 20:28 编辑 ]

polo 发表于 2006-12-6 21:59

原帖由 hong918 于 2006-12-6 20:12 发表

刚明白楼主说的是那本书名,那就是大家说的stolz und vorurteil.事实上 傲慢不应该翻译成stolz.因为stolz 是posiv 而eingebildet是 negative
我是问的德国人,平时听他们形容傲慢的人也是用这个词.

傲慢与偏见的书其实傲慢也不见得是贬意,STOLZ翻得好,更类似原著的感觉:)

liulin 发表于 2006-12-6 22:01

glaube ,dass Arroganz noch besser ist.

polo 发表于 2006-12-6 22:13

原帖由 liulin 于 2006-12-6 21:01 发表
glaube ,dass Arroganz noch besser ist.

觉得还是negativ多了点$考虑$

不过比eingebildet感觉好

爱财 发表于 2006-12-6 23:05

偶也觉得这个还是STOLZ最好。最贴切原著。

kleeblatt 发表于 2006-12-6 23:29

pride和stolz都是骄傲的意思,带有褒义,只不过中文翻译成傲慢,带了贬义。可能中国人大都以谦和为美吧。但如果要翻译的话,最好还是从英文翻,撇开中文的意思。

糖衣大炮 发表于 2006-12-8 12:37

恩恩~~~
刚定了本德文的傲慢与偏见~~~
果然如大家所说是STOLZ UND VORURTEIL~~~
恩~MR. DARCY……$害羞$

多谢大家了~~~$送花$
页: [1]
查看完整版本: 傲慢与偏见的德文怎么说呢?