傲慢与偏见的德文怎么说呢?
如题所问~只知道英文~
不知道德文……
:) 多谢知道的同志们~ Pride and Prejudice 跟英文的一样,我在书店有看到过 Stolz und Vorurteil :) Stolz und Vorurteil Stolz und Vorurteil:) $支持$ eingebildet und Vorurteil 原帖由 蜜柚茶 于 2006-12-6 18:53 发表
Stolz und Vorurteil:) $支持$
这个是正解,我有一本德文版的
刚明白楼主说的是那本书名,那就是大家说的stolz und vorurteil.事实上 傲慢不应该翻译成stolz.因为stolz 是posiv 而eingebildet是 negative
我是问的德国人,平时听他们形容傲慢的人也是用这个词.
[ 本帖最后由 hong918 于 2006-12-6 20:28 编辑 ] 原帖由 hong918 于 2006-12-6 20:12 发表
刚明白楼主说的是那本书名,那就是大家说的stolz und vorurteil.事实上 傲慢不应该翻译成stolz.因为stolz 是posiv 而eingebildet是 negative
我是问的德国人,平时听他们形容傲慢的人也是用这个词.
傲慢与偏见的书其实傲慢也不见得是贬意,STOLZ翻得好,更类似原著的感觉:) glaube ,dass Arroganz noch besser ist. 原帖由 liulin 于 2006-12-6 21:01 发表
glaube ,dass Arroganz noch besser ist.
觉得还是negativ多了点$考虑$
不过比eingebildet感觉好 偶也觉得这个还是STOLZ最好。最贴切原著。 pride和stolz都是骄傲的意思,带有褒义,只不过中文翻译成傲慢,带了贬义。可能中国人大都以谦和为美吧。但如果要翻译的话,最好还是从英文翻,撇开中文的意思。 恩恩~~~
刚定了本德文的傲慢与偏见~~~
果然如大家所说是STOLZ UND VORURTEIL~~~
恩~MR. DARCY……$害羞$
多谢大家了~~~$送花$
页:
[1]