km 发表于 2006-12-8 11:41

请教一下:·抓周·这个词怎么翻成德语呢

怎么能把·抓周·翻译成言简意赅的德语呢?头痛呀,请教了

糖衣大炮 发表于 2006-12-8 11:46

抓阄???
如果是抓阄抽签的话
那就是losen(vi)

km 发表于 2006-12-8 12:32

原帖由 糖衣大炮 于 2006-12-8 11:46 发表
抓阄???
如果是抓阄抽签的话
那就是losen(vi)


不是啦。抓周时孩子过一岁生日时,父母给准备十几样东西,看他先抓起哪个东西,可以预示他将来。可能是迷信啦,不过我还是要准备的,不过不知道怎么和别的德国妈妈解释。

糖衣大炮 发表于 2006-12-8 12:51

$考虑$
不知道诶……

LostWithoutYou 发表于 2006-12-8 13:19

这类词属于在德文里面没有对等词甚至类似概念的词,一般来说,如果是wissenschaftlich的文章,会直接写“Zhuazhou”,然后加入脚注,进行名词解释。

dex 发表于 2006-12-8 23:52

碰巧我以前查过这个:
抓周 ist eine chin. traditionale Sitte, welche am ein Jahr Alt Geburtstag eines Kindes stattfindet.
Wörtlich heißt es "ergreifen/fassen/graben Jahrestag". Dem Kind werden verschiedene Dinge vorgelegt, z.B. Schreibzeug, Buch, Abakus, Stempel, ... die normalerweise von Verwandten oder Freunden bei dem Geburtstagsfeier geschenkt werden. Dann lassen Eltern ihr Kind die Sachen zu fassen. Wenn das Kind zuerst Schreibzeug fasst, werde es ein Schriftsteller werden. Für Buch wird es Wissenschaftler werden. Abakus für Geschäftsmann, Stempel für Beamter und so weiter...
(Stempel: In alter Zeiten hat jeder Beamter ein Stempel, der seine Macht oder Kompetenz bezeichnet.)
In der Vergangenheit wird Mädchen normalerweise nicht getestet. Heutzutage macht man es eher im Sinn vom Spiele zum Spaß. Niemand wird es glauben, dass die Kinder ihre Zukunft durch einen solchen Spiele schon entscheiden. Und es gibt heutzutage so viele verschiedene Berufe, für die einfach schwer ist, mit einer Sache sie zu präsentieren.

jushui12 发表于 2006-12-9 13:48

durch das Los entscheiden

Lilia 发表于 2006-12-9 16:58

记得关于耶苏应该也有个类似的故事...他小时候让他在三样东西里选... 抓了什么, 不记得了... 长大就会是KOENIG, 抓了什么, 不记得了, 就是个什么神职... 实在不记得了, 也有可能记叉了...$汗$ 觉得意思也有点差不多... 不记得德语怎么说了...
等CHENGMING来回答吧...

荷包蛋MM 发表于 2006-12-10 00:58

记得关于耶苏应该也有个类似的故事...
绝对没有!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!$frage$

Nudeln 发表于 2006-12-10 11:12

ein Los ziehen

:)
页: [1] 2
查看完整版本: 请教一下:·抓周·这个词怎么翻成德语呢