serenita 发表于 2006-12-11 12:12

Ratet mal!

welches Chinesiches Gedicht versucht man damit zu übersetzen?;)

Vor mir gibt es keinen Anschein meiner Vorfahren,
nach mir keinen Anschein, von dem was kommen wird.
Denke ewig an den Himmel und die Erde,
Allein voller Sorge und in Tränen.

Lilia 发表于 2006-12-11 12:57

前无古人,后无来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下! $考虑$

nyy 发表于 2006-12-11 13:00

原帖由 Lilia 于 2006-12-11 12:57 发表
前无古人,后无来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下! $考虑$
:o :o $支持$ $支持$ $支持$

serenita 发表于 2006-12-11 14:58

原帖由 Lilia 于 2006-12-11 12:57 发表
前无古人,后无来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下! $考虑$

$送花$ $送花$

und? wie findeste diese Übersetzung?

Lilia 发表于 2006-12-11 21:15

原帖由 serenita 于 2006-12-11 14:58 发表


$送花$ $送花$

und? wie findeste diese Übersetzung?
反正比我强啊~~ 不过第三句意思上, 觉得表达得有点偏了...$考虑$我也不清楚, EWIG修饰DENKE的? 意思不是叉了吗?$frage$

LS的DD肯定更强, 要求好高, 还要REIM... 来个VORSCHLAG吧...$送花$

想吃空心菜 发表于 2006-12-11 21:36

有种想学中文的欲望$汗$

卖啃吸 发表于 2006-12-11 22:02

回复 #2 Lilia 的帖子

还能翻成中文阿,强的。我连德文的上下文都没有看懂。不过中文的也是只懂前两句的意思 $汗$

serenita 发表于 2006-12-11 23:33

原帖由 想吃空心菜 于 2006-12-11 21:36 发表
有种想学中文的欲望$汗$

:D :D :D

Chiaojee 发表于 2006-12-11 23:35

觉得翻译地不错~我肯定翻不出

serenita 发表于 2006-12-12 08:18

回复 #1 serenita 的帖子

also, diese Übersetzung stammt nicht von mir, sondern einem jungen chinesischlernenden Deutschen.
Im grunde genommen, müsste man auf altdeutsch die Übersetzung verfassen, was den meisten Deutschen allerdings nicht möglich ist.
页: [1]
查看完整版本: Ratet mal!