谁能帮议一下:虞美人
春花秋月何时了,②往事知多少。
小楼昨夜又东风,
故国不堪回首月明中。
雕阑玉砌应犹在,③
只是朱颜改。④
问君能有几多愁,⑤
恰是一江春水向东流。
急!谢谢$送花$
或者中德文对照的简单的诗
[ 本帖最后由 aixiang 于 2006-12-11 19:18 编辑 ] :o :o
帮你顶顶 谢谢帮忙!$送花$ 原帖由 aixiang 于 2006-12-11 19:00 发表
春花秋月何时了,②
往事知多少。
小楼昨夜又东风,
故国不堪回首月明中。
雕阑玉砌应犹在,③
只是朱颜改。④
问君能有几多愁,⑤
恰是一江春水向东流。
急!谢谢$送花$
或者中德文对照的简单的诗
不如把意思表达成德文算了。
这个真翻成德语的诗体是很可怕的。 原帖由 serenita 于 2006-12-11 19:32 发表
不如把意思表达成德文算了。
这个真翻成德语的诗体是很可怕的。
也对!$害羞$
英格利希可以吗?
Spring flower and autumn Moon when this sentiment shall endHappy days and beautiful memories how much one has missed
My little pavilion was favored by East wind again last night
My dear homeland was however calling in my dreams under this moonlight
The woodcarving bed and the jade pillow should be still there
My beauty she is however no longer here
Dare I ask how much sadness thou art bearing
Just watch and listen this spring water in the river overflowing
And how... it runs to the East... never ending...
回复 #7 Aquaspirit 的帖子
Of course ........................ not.借花献佛 原帖由 aixiang 于 2006-12-11 19:00 发表
春花秋月何时了,②
往事知多少。
小楼昨夜又东风,
故国不堪回首月明中。
雕阑玉砌应犹在,③
只是朱颜改。④
问君能有几多愁,⑤
恰是一江春水向东流。
急!谢谢$送花$
或者中德文对照的简单的诗
wann neigen sich Frühlingsblüten und Herbstmonde dem Ende zu,
wieviel Vergangenes bleibt noch in der Erinneung?
Es wehte wieder ein Ostwind heute Nacht gegen mein Pavillion
und mein altes Vaterland war nicht zurückzublicken im hellen Mondschein
Die Geländer mit Schnitzereien und die Jadebauten müssten noch da sein
verändert ist nur meine einstige Schönheit/die Schönheit meiner Angebeteten
Ich frage, wieviel Traurigkeit Sie mit sich tragen können,
genau so viel, wie der Strom vor sich hin fließend trägt.
ähm
nur ungefähr der Sinn halt.$汗$Von lyrischer Schönheit weist sich mein Versuch der Übersetzung keine Spur und das ist mir bewußt.$害羞$
gute Nacht!
[ 本帖最后由 serenita 于 2006-12-12 00:05 编辑 ]
页:
[1]