坚决不同意.应该是让自己欢喜的人."悦"此处为"使动用法"为"使之喜悦".我高中三年古文没白学.
再者,是为了"喜欢自己的人而去打扮"符合逻辑还是"为了自己喜欢的人 ...
你这个逻辑是现代社会的逻辑,想想古代中国社会的逻辑吧。
看看这两句的意思:士为懂得自己的人死,女为欣赏自己的人容。如果第二句是使动用法,请问两句话如何对仗? 对仗,对偶,按照词性来,这个您不会不知道吧?都是动词,如何不对? 原帖由 慧慧丫头 于 2006-12-13 21:53 发表
对仗,对偶,按照词性来,这个您不会不知道吧?都是动词,如何不对?
使动用法里的“动词”其实是形容词。不用跟我争了,你愿意相信什么就信什么吧。 $支持$ 最后来了个以退为进哦 呵呵.不是我原意相信什么,是这句话本来的意思是什么就是什么.为了客观事实而争,不伤和气,不上火哦.我在发帖子前也经过了自己多方查正进一步证实的.有机会回国问问你的高中老师.或者去查一些权威的中英古文翻译版本.(I hope I didn't offend you.) 还有哦 你最后帖子里面那个"争"可是很不好的情绪表达哦 这叫讨论 抑或辩论,;) ok? Have a nice dream. 原帖由 慧慧丫头 于 2006-12-13 22:10 发表
$支持$ 最后来了个以退为进哦 呵呵.不是我原意相信什么,是这句话本来的意思是什么就是什么.为了客观事实而争,不伤和气,不上火哦.我在发帖子前也经过了自己多方查正进一步证实的.有机会回国问问你的高中老师.或者 ...
赫赫,我说的争是愉快的“争”。我也mean it.人本来就是相信自己愿意相信的事么。 好哦,呵呵,本次讨论在双方愉快的交谈中无果而终......$bye$ :) :) :) http://chuming.cupl.edu.cn/article.asp?articleid=343 $害羞$ ----->;)
页:
1
[2]