请教一句谚语
有德国朋友问我一句德国谚语该如何翻成相同或相近的中国谚语,望各位高手相助,多谢!:)legt dir jemand Steine in den weg, baue ein Haus daraus. 只要功夫深,铁杵磨成针 $考虑$
点石成金 $考虑$ 他山之石, 可以攻玉
但是这个石只是石头的意思, 你那个句子里的石有障碍的意思.
我再想想... 化干戈为玉帛?
[ 本帖最后由 茏茏葱葱 于 2006-12-20 23:33 编辑 ] 祸做福阶$frage$ $frage$
[ 本帖最后由 hong918 于 2006-12-20 23:50 编辑 ] 先谢谢诸位:)
原意应该是把别人给你制造的麻烦转化为对自己有利的一面,点石成金和他山之石, 可以攻玉确实都少了障碍之意。弱者困于环境,智者利用环境则少了转换的味道;化XX为玉帛觉得意义就有所不同了。大家再帮我想想,应该有合适的译法;) 原帖由 nochnicht 于 2006-12-20 23:30 发表
先谢谢诸位:)
原意应该是把别人给你制造的麻烦转化为对自己有利的一面,点石成金和他山之石, 可以攻玉确实都少了障碍之意。弱者困于环境,智者利用环境则少了转换的味道;化XX为玉帛觉得意义就有所不同了。大 ...
因祸得福?
不行,这个主动的东西太少,不是自己修房子。
我的成语都忘的真是。$郁闷$ 借小人之拌脚石,建自家房屋.
[ 本帖最后由 hong918 于 2006-12-21 10:35 编辑 ] 收为己用$ok$ 原帖由 hong918 于 2006-12-20 23:28 发表
祸做福阶$frage$ $frage$
这个意思最接近了$支持$ $支持$
页:
[1]
2