上火了怎么说啊
就是嘴啊什么都发出来了。。。怎么说啊,谢谢 同问,帮顶:) 同问,怎么说 食物性凉,食物性上火 你们说这个德国人也不会明白,这是是中国的一个特点。。。只好解释是怎么回事(我也解释不了,因为还是不太明白上火到底是什么,自己上火时喝个王老吉即可。。。$汗$ ) 你太强了, 连这你也明白!原帖由 chengming 于 2006-12-26 05:43 发表你们说这个德国人也不会明白,这是是中国的一个特点。。。只好解释是怎么回事(我也解释不了,因为还是不太明白上火到底是什么,自己上火时喝个王老吉即可。。。$汗$ ) innen Hitzen 内热。 上火 innerer Hitzestau
shanghuo!
shanghuo! 开个玩笑! 上火只是中医独有得说法,是个很不科学得说法.德国医生肯定听不懂的.如果要看西医就别提上火了. 原帖由 xiuxi 于 2006-12-27 16:33 发表开个玩笑! 上火只是中医独有得说法,是个很不科学得说法.德国医生肯定听不懂的.如果要看西医就别提上火了.
这么说就不对了吧!这边的植物药学中有专门的章节介绍中医中药知识,你说不科学就不科学了吗? 科不科学不敢说,德语里面没这个表达。 上火确实是中医说法,跟欧美医生讲没人会听的懂.如果真要解释,我想也只能用 ich habe zu viel (Schoko oder ....)gegessen来表达了吧. 原帖由 xiuxi 于 2006-12-27 16:30 发表
shanghuo!
:D :D :D $汗$ :D :)Heiterkeit$bye$ unruhiges Inneres?上火是不是内部紊乱??再或者说aufgebracht?$汗$ 英文通常说got angry吧?
[ 本帖最后由 xindica 于 2006-12-30 00:43 编辑 ] 就像中医的肾虚,哪怕能被翻译出来,结果还是会被误解的。中医的肾虚跟西医的肾虚根本不是一回事,两者风马牛不相及。上火不能直译只能描绘,哪怕这样估计会让德国医生听了后也会很惊讶的哦。还以为谁体内着火了呢$汗$(纯属个人主观意见,仅供参考)
[ 本帖最后由 xiuxi 于 2006-12-30 08:04 编辑 ] 有个广告,一种唇膏针对这种嘴上的燎泡,大概就是这个吧,不过没记得怎么说$汗$
这里说上火人家肯定不懂的,这里人而且生这个好像不多,生了就去药方买种药膏。
页:
[1]