顺便怎么说
我想说我去超市,如果你正好有什么需要的我顺便给你带回来。这个顺便德语里有专门的词吗? apropos übrigens apropos是“既然说起”的意思:Das ist aber teuer, so viel Geld habe ich auch nicht. Apropos Geld, ich muss ja noch zur Bank.
这东西可太贵了,我可没那么多钱。对了,说起钱,我还得去趟银行呢。
übrigens是“顺便提一句”的意思:
Morgen habe ich Geburtstag, und du bist eingeladen. Übrigens, du brauchst nichts mitzubringen.
我明天过生日,邀请你来。顺便说一句,你来什么都不用带。
至于这个“顺便”,德国人给我解释说,在德语里没有一个相应的词汇。我先前说的 nebenbei ,德汉字典里的例句是:
Er erwähnte dies nur nebenbei.
他只是顺便提到这件事。
但是后来我从几个德国人那里知道,nebenbei 表示同时做两件事,比如:
Ich studiere Informatik, nebenbei arbeite ich noch in einer Firma.
我是学计算机的,同时还在一个公司里打工。
按照德国朋友的说法,nebenbei 不能作标准答案,比如楼主的例句应该翻译成:
Ich gehe zum Supermarkt, wenn du irgendwas brauchst, bringe ich es dir gerne mit.
我去超市,你需要什么,我(顺便)给你带回来。
但是就我来看,他们只不过是把句子表述清楚了,别的德国人也都能理解我们的意思了,但是那个“顺便”仍然没有体现出来。于是我又举了一些其它例子给他们:
1. Der Supermarkt befindet sich genau hinter der Bank. Ich muss erst mal zur Bank, danach ______ kaufe ich in diesem Supermarkt noch etwas ein.
超市就在银行后面,我得先去趟银行,然后顺便再在那个超市里买点儿东西。
2. Du wohnst mit deiner liebevollen Oma zusammen und ich rufen dich eines Tages mal an und sage: Wir haben uns schon lange nicht mehr gesehen, kann ich dich vielleicht heute Abend mal besuchen, ______ besuche ich auch deine Oma, ob es ihr gut geht?
你和你可爱的奶奶住在一起,一天我给你打电话,问:咱们好久不见了,我今天晚上过去看看你,顺便也看看奶奶,看她过得怎么样。
3. Putzt du gerade das Badzimmer? Dann ______ putz doch mal auch das Fenster, es ist so dreckig und wird schon lange nicht mehr geputzt.
你清洗浴室呢吗?那顺便擦擦窗户吧,太脏了,好久没擦过了。
我问德国朋友,在这些情况下,空缺的地方应该填什么。他们回答说,由于德语里没有一个与“顺便”非常对应的副词,所以在这个地方不好填空。如果真要填的话,应该填 bei der Gelegenheit 。
我后来查了一下词典,bei der Gelegenheit 译为:借着这个机会。表述起来略微正式一些,最起码,没有像我们中国话里说“顺便、就手”那么随意。
我的意见:平时口语情况下造句的时候,只要适当表述清楚就可以了,不能拘泥于汉德逐字直译。如果真的碰到了非要“顺便”这个词不可的时候,试着使用 bei der Gelegenheit 借着这个机会。
[ 本帖最后由 kevinhan 于 2007-1-5 23:25 编辑 ] 原帖由 kevinhan 于 2006-12-30 16:57 发表
我觉得是nebenbei$考虑$
Ich gehe zum Supermarkt, wenn du irgendwas brauchst, kaufe ich dir auch nebenbei.
Apropos应该是“既然说起”的意思:
Das ist aber teuer, so viel Geld habe ich auch n ...
学习了 谢谢
$送花$ 原帖由 kevinhan 于 2006-12-30 16:57 发表
我觉得是nebenbei$考虑$
Ich gehe zum Supermarkt, wenn du irgendwas brauchst, kaufe ich dir auch nebenbei.
Apropos应该是“既然说起”的意思:
Das ist aber teuer, so viel Geld habe ich auch n ...
$学习了$献花$送花$
[ 本帖最后由 水晶葡萄 于 2007-1-3 01:12 编辑 ] $汗$ $汗$ $汗$
ich würde einfach so sagenich gehe jetzt einkaufen, brauchst jazufällig irgendetwas? 原帖由 hamburgwing 于 2007-1-3 01:24 发表
$汗$ $汗$ $汗$
ich würde einfach so sagenich gehe jetzt einkaufen, brauchst jazufällig irgendetwas?
一直不明白这个ja字,是什么时候用$郁闷$ 原帖由 hamburgwing 于 2007-1-3 01:24 发表
$汗$ $汗$ $汗$
ich würde einfach so sagenich gehe jetzt einkaufen, brauchst jazufällig irgendetwas?
一直不明白这个ja字,是什么时候用$郁闷$ $学习了$ $送花$ $送花$ $送花$ 通常情况是表强调的,我觉得这里是强调brauchen的:你有没有什么要的啊?我帮你带回来。
这种小品词通常不好翻译成中文。 原帖由 kevinhan 于 2007-1-3 14:27 发表
通常情况是表强调的,我觉得这里是强调brauchen的:你有没有什么要的啊?我帮你带回来。
这种小品词通常不好翻译成中文。
谢谢拉:) :) 原帖由 迷你浮泡 于 2007-1-3 14:10 发表
一直不明白这个ja字,是什么时候用$郁闷$
哦,这只是我说话的习惯而已了,也不一定对哦。。。。$汗$ $汗$ $汗$
我说的话有点太口语了,不好意思。。。。。 原帖由 kevinhan 于 2006-12-30 16:57 发表
我觉得是nebenbei$考虑$
Ich gehe zum Supermarkt, wenn du irgendwas brauchst, kaufe ich dir auch nebenbei.
Apropos应该是“既然说起”的意思:
Das ist aber teuer, so viel Geld habe ich auch n ...
$送花$ $送花$ $送花$ $支持$ $支持$ 完了。。。。我一直以为是vorbei来着。。。。
因为vorbeikommen是顺便拜访。。。。补习德语去。。。。:( 原帖由 金银妖瞳 于 2007-1-3 16:34 发表
完了。。。。我一直以为是vorbei来着。。。。
因为vorbeikommen是顺便拜访。。。。补习德语去。。。。:(
我觉得前缀vorbei应该是“过来/过去”的意思,vorbeikommen或许在口语上可以翻译成“顺便过来一趟”,但这个顺便应该是意译,应该不是因为vorbei这个词本身。
比如这个句子:Drei Wochen sind schon vorbei. 三个星期过去了。不可以翻译成:三个星期顺便了。
当然了,我不否认,单字vorbei,和动词前缀vorbei-,还是有区别的。$汗$ vorbei是从旁边经过的意思了。。。。。。$汗$ $考虑$ $考虑$
[ 本帖最后由 kevinhan 于 2007-1-5 23:26 编辑 ] :mad: :mad: :mad:
很抱歉,我先前的回答建议并不完全准确,因此已作更正,详细请阅4楼文字。为了引起大家的注意,在此顶一下此帖,希望各位予以原谅。 原帖由 kevinhan 于 2006-12-30 16:57 发表
apropos是“既然说起”的意思:
Das ist aber teuer, so viel Geld habe ich auch nicht. Apropos Geld, ich muss ja noch zur Bank.
这东西可太贵了,我可没那么多钱。对了,说起钱,我还得去趟银行呢。
...
$支持$ $送花$
页:
[1]