德语学习问题,请高手解答
今天看到的一段话中有几个句子不明白,特地请教一下这里的高人。先谢谢了!$送花$ $送花$1.Der Homo sapiens verdrängte schließlich alle anderen menschenähnlichen Arten.
不懂为什么Homo 和 sapiens中间有个空格。全句的意思也不懂。$郁闷$
2.Das sinnsitftende An-Gott-Gebunden-Sein stellte Lehren und Gebote für den Alltag der Menschen auf.
主要是那个sinnstiftend 没查到什么意思。$害羞$
3. die Thora, 据说是犹太教的教义,像基督教的圣经,穆斯林的 koran。这个我们中文是怎么翻译来着?$考虑$ Homo sapiens拉丁文: 生物學上人的學名為“智人”(拉丁文homo爲“人”,sapiens即“聰明的”),與黑猩猩、大猩猩、猩猩、長臂猿、合趾猿同屬人科的靈長目動物。(http://zh.w!k!ped!a.org/wiki/)
Homo sapiens sapiens - 人
域: 真核域(Eukaryota) 界: 动物界(Animalia) 門: 脊索動物門(Chordata) ?嗛T: 脊椎動物?嗛T(Vertebrata) 綱: 哺乳綱(Mammalia) 目: 灵长目(Primates) 科: 人科(Hominidae) ?喛疲 原帖由 亚里士多 于 2007-1-10 12:23 发表
Homo sapiens拉丁文: 生物學上人的學名為“智人”(拉丁文homo爲“人”,sapiens即“聰明的”),與黑猩猩、大猩猩、猩猩、長臂猿、合趾猿同屬人科的靈長目動物。(http://zh.w!k!ped!a.org/wiki/)
Homo sapien ...
昏倒,原来是拉丁文,我说怎么德语字典上查不到。$汗$ 原帖由 cosimo 于 2007-1-10 12:39 发表
昏倒,原来是拉丁文,我说怎么德语字典上查不到。$汗$
哈哈,friends没认真看把,里面就提到过这个词 ;) 人种menschenähnlichen Arten:
* 卢多尔夫人(Homo rudolfensis),约240至160万年前,东非
* 能人(Homo habilis),190至160万年前,东非
* Homo antecessor(前人?),90万年前,西班牙
* 直立人(Homo erectus),170至30万年前,阿尔及利亚,中国,爪哇
* Homo ergaster(巨人、东非直立人、匠人等多种翻译),180至140万年前,东非,南非,格鲁吉亚
* 佛羅勒斯人(Homo floresiensis),94000至13000年前,印尼佛羅勒斯?u,东南? sinnstiftend 可以理解为意味深长 sinnstiftend 我理解成 赋予意义,来自 den Sinn stiften,动词形容词化。
不过按新的Rechtschreibung好像应该写成Sinn stiftend。有在校中学生知道么?
页:
[1]