douglas 发表于 2007-1-11 01:28

德语学的好的XDJM,来介绍下经验吧

$支持$ $支持$ $支持$

serenita 发表于 2007-1-11 10:13

原帖由 douglas 于 2007-1-11 01:28 发表
$支持$ $支持$ $支持$

duoglas回来拉。呵呵。
我来一个:
多看书,看报,新手多看电视。;)

Antonia1105 发表于 2007-1-11 11:13

我家没有电视口,:( 好想看电视:mad:

Antonia1105 发表于 2007-1-11 11:16

我看书看报学的单词一会就忘了,或者是别人说起来我听的懂,可是自己说就不知道用那些漂亮的词汇了。尽用些简单的,说的向个小学生。给人感觉没什么文化:mad:

traumfilm 发表于 2007-1-11 11:21

原帖由 Antonia1105 于 2007-1-11 11:16 发表
我看书看报学的单词一会就忘了,或者是别人说起来我听的懂,可是自己说就不知道用那些漂亮的词汇了。尽用些简单的,说的向个小学生。给人感觉没什么文化:mad:

ja ja ...genau so bei mir auch. :(wie kann das verbessert werden?

serenita 发表于 2007-1-11 11:29

原帖由 traumfilm 于 2007-1-11 11:21 发表


ja ja ...genau so bei mir auch. :(wie kann das verbessert werden?

QUOTE:
原帖由 Antonia1105 于 2007-1-11 11:16 发表
我看书看报学的单词一会就忘了,或者是别人说起来我听的懂,可是自己说就不知道用那些漂亮的词汇了。尽用些简单的,说的向个小学生。给人感觉没什么文化

这是所谓的aktive 和 passive 词汇的区别。
对德国人德文,或者我们中国人母语中文来说是一样的。掌握的词汇比使用的要多。
新手不用慌,第一次忘了用,下次再补上就行。
建议写短文章,关于一定的题目的,也可以写短的反映一天相当于日记的文章。自己练,自己看,可以,发上来大家看也很好。后者的好处是,有时会发现经过别人的修改:啊,原来可以用这个词,或者,啊,这样说更好。

九色鹿 发表于 2007-1-11 11:59

另外,我觉得有的时候也别死学新单词,整个句子其实也一样可以全部学过来。死学新单词,然后再自己硬造句,往往会造成用词不当的情况,即:这个词放在这里根本就不合适。就像小孩子学大人说话,往往并不只是只有一两个新词在句子里,而是整个照搬照抄。举个例子,汉语中,咱们可能会说:

- 我今天坐车忘带学生票了,结果让人家查票的给罚了40欧元。。。
- 啊??不会吧??不是吧他?!

比如像这种情况,最后一句“不是吧他?!”该怎么翻译呢?也许德国人会在整个这种情况下说:

- Was??? Nee, ne? Das gibt's doch gar nicht !

所以我想说,有的时候你就看德国人在这种状况下是如何作出反应的,是怎样表述情感的,然后用心记住它,到了下次同样状况下,你也可以很地道地表述出来。一个词一个词地硬学,并不是个schlau的学习方法。

serenita 发表于 2007-1-11 13:08

原帖由 kevinhan 于 2007-1-11 11:59 发表
另外,我觉得有的时候也别死学新单词,整个句子其实也一样可以全部学过来。死学新单词,然后再自己硬造句,往往会造成用词不当的情况,即:这个词放在这里根本就不合适。就像小孩子学大人说话,往往并不只是只有 ...

说的很好。
但是你举的这个例子:

比如像这种情况,最后一句“不是吧他?!”该怎么翻译呢?也许德国人会在整个这种情况下说:

- Was??? Nee, ne? Das gibt's doch gar nicht

德文里一般是说:
Ne, ehrlich? Doch nicht er!

但是肯定有其他例子证明你说的话的,这点我肯定。

九色鹿 发表于 2007-1-11 13:46

原帖由 serenita 于 2007-1-11 13:08 发表
德文里一般是说:
Ne, ehrlich? Doch nicht er!
但是肯定有其他例子证明你说的话的,这点我肯定。

我明白你的意思,呵呵,也许是因为咱们打字、互相读字,而并不是面对面说话,所以可能在对文字重音上的理解会出现一些偏差。

我本来的意思“不是吧他?!”是想说,“不是吧?!” 这个“他”,我不做强调,指的并不是一定就那个查票的,而是这件事,或许我应该用“它”来代替。所以我觉得如果是这样的话,Das gibt's doch gar nicht. 还应该是合适的,你觉得呢?

而Doch nicht er! 正好强调的就是这个“他”。如果说这句话的话,我的理解是:“怎么也不该是他啊!”,或者“说的又不是他!”。

例如:
1、
- 我被人骗走了500块钱。。。
- 什么?!被谁骗走的??
- 我一直最最要好的朋友——小明。。。
- Was?! Doch nicht er! 什么?!怎么也不该是他啊!(潜台词:他可是你最最要好的朋友啊。)
2、
- 我今天和小张一起去逛街,结果钱包不小心被人偷走了。
- 啊?不会吧?……会不会……就是小张偷的呀?
- Was?! Doch nicht er! 你怎么说到他头上去了,那怎么可能会是他偷的呢!

而如果放在前面的例子里:
- 我今天坐车忘带学生票了,结果让人家查票的给罚了40欧元。。。
- Ne, ehrlich? Doch nicht er!

就我的理解,可能会是:不会吧?真的啊?怎么也不该是他吧!(潜台词:你跟那个查票的不是挺熟的嘛,怎么他还那么不讲情面反过来罚你?!)

你觉得呢?$frage$

卖啃吸 发表于 2007-1-11 13:47

1. kommunikation

2. kommunikation

3. kommunikation
页: [1] 2
查看完整版本: 德语学的好的XDJM,来介绍下经验吧