schlagflur
上pflanzenökologie上新学的一个名词,意思我明白但是不知道用中文怎样来给他定义。请教相对应的中文翻译,谢谢 gebe ich erste mal den Begriff auf deutsch :Als Schlagflur wird in der Pflanzensoziologie die Vegetation bezeichnet, die sich nach dem Abholzen von Baumbeständen (Wald) auf dem somit frei gewordenen Boden entwickelt.
Typische Vertreter der so genannten Schlagflora sind in Mitteleuropa beispielsweise Weidenröschen, Brombeeren und Walderdbeeren. Die charakteristische Pflanzengesellschaft (Klasse) der Schlagfluren wird als Epilobietea angustifolii bezeichnet. :( :( :( :( 原帖由 hamburgwing 于 2007-1-19 22:56 发表
gebe ich erste mal den Begriff auf deutsch :
Als Schlagflur wird in der Pflanzensoziologie die Vegetation bezeichnet, die sich nach dem Abholzen von Baumbeständen (Wald) auf dem somit fre ...
Also, meine Liebe, ich bin keine Botanikerin, dafür Gärtenerin. Die Pflanzensorten, die Du nun als Beispiele genannt hast, sind fast alles Bodendecker. Drum 中文相应的我也不具体知道,但是肯定是那种一种就活,而且迅速蔓延的植物。这个中文叫什么?不是野草。;) ;) $郁闷$ $郁闷$ thanks anyway
野草我看还是叫unkraut合适。。。。
[ 本帖最后由 hamburgwing 于 2007-1-20 10:16 编辑 ] 落地生根???$考虑$ $汗$ 原帖由 hamburgwing 于 2007-1-20 10:15 发表
$郁闷$ $郁闷$ thanks anyway
野草我看还是叫unkraut合适。。。。
是啊,所以我说不叫野草嘛。
想了一下,可否翻成:地面覆盖/绿化植物? 原帖由 serenita 于 2007-1-20 22:55 发表
是啊,所以我说不叫野草嘛。
想了一下,可否翻成:地面覆盖/绿化植物?
schlagflur最大的特点是属于速生植物Piroritätarten.
而且是长在特定的环境当中,所以我想不同于普通的地面覆盖/绿化植物 原帖由 hamburgwing 于 2007-1-20 23:00 发表
schlagflur最大的特点是属于速生植物Piroritätarten.
而且是长在特定的环境当中,所以我想不同于普通的地面覆盖/绿化植物
那翻成速生地面覆盖植物不行么?;) 原帖由 serenita 于 2007-1-20 23:39 发表
那翻成速生地面覆盖植物不行么?;)
晕,我需要的是一个约定俗成的专业翻译,不能自己来翻译阿。。。
页:
[1]
2