hichoc 发表于 2007-1-27 13:03

Zu 本命年 hab ich auch ein Wort, das Zyklusjahr. Das ist meinerseits eine Möglichkeit für die Übersetzung.

hichoc 发表于 2007-1-27 13:07

原帖由 boilingsnow 于 2007-1-27 12:56 发表


Kritik ist OK, aber nicht in einem herablassenden Ton wie "你的语序没有一个是对的" , was überhaupt nicht der Tatsache entspricht und nur von deiner eigenen Willkür zeugt.

Ja, ich entschuldige mich für mein kühnes Wort. Es klingt wirklich diffamierend und unverantwortlich.


Danke Dir Boilingsnow, Du bist ein Gentleman.

:mad:

hichoc 发表于 2007-1-27 13:17

Zum Thema Liebesqualm will ich sagen:

Lieber Mai,

Entscheidung oder "Scheidung", dies hängt vom vielem ab.Liebe erfolgt nur, wenn die Chemie und das Timing beide zueinander bestimmen.

hichoc 发表于 2007-1-27 13:37

我用中文再对卖兄道个歉吧,我有时候嘴皮子说的快起来确实有点糟糠。不过我还是诚心想和你探讨的。望你大人不计小人过。

羽天 发表于 2007-1-27 14:21

不错~~~支持

serenita 发表于 2007-1-27 20:05

原帖由 hichoc 于 2007-1-27 13:37 发表
我用中文再对卖兄道个歉吧,我有时候嘴皮子说的快起来确实有点糟糠。不过我还是诚心想和你探讨的。望你大人不计小人过。

$握手$
$送花$ $送花$ $送花$
不错。
支持。

卖啃吸 发表于 2007-1-27 20:18

原帖由 hichoc 于 2007-1-27 12:56 发表
Also ich meinte, dass wir hier vielleicht besser das Seinverb benutzen sollen. *zusammen mit ihr bin ich durchreist.* oder?Ich habe auch gelesen, dass Leute im Süden das Hilfverb HABEN oft statt Seinverb verwenden. z.B. Ich habe nach...gefahren. Danke für deine Rückmerkung, dass das Wort durchreisen beim P II lieber durchreist bleiben soll.


unter schief denken verstehe ich als etwas falsch denken. habe dann Zweifel, ob man diese Bedeutung das Chinesische 想歪了 gleichstellen darf.

stimmt, durchreisen + "sein"
"schief denken", "schief laufen" gibts nicht nur bei chinesisch. die sind international :D

卖啃吸 发表于 2007-1-27 20:20

原帖由 hichoc 于 2007-1-27 12:39 发表



Vielen Dank für deine Bemerkung. Ich findeDein Deutsch ausgezeichnet. Von Dir kann ich bestimmt viel profitieren, was meine deutsche Schreibtechnik anbelangt. Also viel Respekt und wüns ...

ehrlich gesagt, ich bin einer der treusten fans von unserer forum-moderatorin seri $送花$ ;)

卖啃吸 发表于 2007-1-27 20:22

原帖由 hichoc 于 2007-1-27 13:37 发表
我用中文再对卖兄道个歉吧,我有时候嘴皮子说的快起来确实有点糟糠。不过我还是诚心想和你探讨的。望你大人不计小人过。

呵呵,道歉就不用了,而且你讲的又不是完全没有道理。$ok$

卖啃吸 发表于 2007-1-27 20:25

原帖由 boilingsnow 于 2007-1-27 01:43 发表


In erster Linie vergreifst dich im Ton, auch wenn du mit deinen Bemerkungen gut gemeint hast. Geschweige denn es noch einige Stellen gibt, wo man meines Erachtens auch noch dieskutieren kann.

我脸皮不薄,被纠下错没有关系的$汗$ ,不过还是谢谢你挺我一把。$送花$ $送花$
页: 1 2 3 [4] 5 6
查看完整版本: 是成长的烦恼还是爱的代价......Wie geht’s weiter?