我也问问题, 关于时间长度
我只学了一年德语我病了1天
这类表示时间延续长度的怎么说呢?$考虑$
直接用第四格表示,还是前面加fuer?
Ich hab Deutsch nur ein Jahr gelernt. Ich war einen Tag krank
oder: Ich hab Deutsch nur für ein Jahr gelernt? Ich war für einen Tag krank?
还是有别的正确的表示方式?
Vielen Dank im Voraus!$害羞$ 我个人倾向于前一种说法。后一种带für 的说法总感觉不是typisch deutsch,而是按英语的习惯加了for - for a year, for one day。$考虑$ 原帖由 frost 于 2007-1-26 19:11 发表
我只学了一年德语
我病了1天
这类表示时间延续长度的怎么说呢?$考虑$
直接用第四格表示,还是前面加fuer?
Ich hab Deutsch nur ein Jahr gelernt. Ich war einen Tag krank
oder: Ich hab Deutsch ...
Ich würde sagen:
1. Ich habe ein Jahr Deutsch gelernt.
2. Ich war einen Tag krank.
aber
Ich habe für drei Tage ein Zimmer im Hotel XXX gebucht.
warum? Weiß ich nicht. $汗$ $汗$ $汗$ $汗$ 后面那种说法自己念都觉得挺幽默,好像是要故意病一天是的 如果我没有记错的话,时间做状语时都是第四格,不用加介词。如楼主说的学了一年,病了一天,只要把时间名词变成第四格即可。至于我在酒店订了三天的房,这里时间是定语,所以要加介词。
以上是我的理解,因为学德语的时间太久远了,很多语法也记不太清楚了,楼主查一下语法书应该更准确些。 Beiden geht´s. Das erste ist komplement, das andere ist Supplement. Manchmal ergibt sich daraus Bedeutungsunterschiede.
Ich habe ... ein Jahr gelernt. 这句就是说到目前学了一年,还继续学。
Ich habe 。。。für ein Jahr gelernt. 这句好像说我德语就计划学一年,可能不继续学了。
So ist meine Meinung. 谢谢大家的回答$害羞$ Ich würde sagen,ich habe Deutsch ein Jahr lang gelernt.(我只学了一年德语)原帖由 frost 于 2007-1-26 19:11 发表
我只学了一年德语
我病了1天
这类表示时间延续长度的怎么说呢?$考虑$
直接用第四格表示,还是前面加fuer?
Ich hab Deutsch nur ein Jahr gelernt. Ich war einen Tag krank
oder: Ich hab Deutsch ... 原帖由 yk 于 2007-1-27 22:19 发表
Ich würde sagen,ich habe Deutsch ein Jahr lang gelernt.(我只学了一年德语)
$汗$ 你有一种不耐烦地表示 Ich habe ein Jahr lang Deutsch gelernt.
要是还继续学习:Ich lerne seit einem Jahr Deutsch.
Ich habe fuer ein Jahr Deutsch gelernt 不对,实在是英语的习惯吧!fuer在这里只能援引目标,比方说说Ich habe fuer meine Freundin Deutsch gelernt.
Ich habe ein Zimmer fuer drei Tage gebucht. 这句话没错,但意思不一样。这里不是说你订房的过程有多长,而是说你定了几天的房间。
PS:顺便销假一下,由于台湾同志的持续努力我又能上国外网站了!但是今天礼拜天,工作日可能又不行了。。。
页:
[1]
2