Arterix 发表于 2007-1-28 20:21

征译:知之为知之,不知为不知,是知也

我当然翻过,可是泛泛翻来谁都会,怎样能体现中文文言文的简练?
英文和拉丁文也可。

hichoc 发表于 2007-1-28 20:35

先看看你的翻译啊。

hichoc 发表于 2007-1-28 20:51

Sei dir bewusst, was du weisst.
Was du nicht weisst, das gib zu.
Das ist die richtige Einstellung zum Wissen.

Arterix 发表于 2007-1-28 20:54

$支持$ $支持$ $支持$
能不能再短?

hichoc 发表于 2007-1-28 21:10

你有更短的吗,我想不出了。

Arterix 发表于 2007-1-28 21:26

原帖由 hichoc 于 2007-1-28 21:10 发表
你有更短的吗,我想不出了。
我的
Wissend? Wiss.
Unwissend? Wiss nicht.
Dann ist Wissen.

serenita 发表于 2007-1-28 21:29

原帖由 Arterix 于 2007-1-28 21:26 发表

我的
Wissend? Wiss.
Unwissend? Wiss nicht.
Dann ist Wissen.

:D :D :D

Dachte ich mir!

Meine Variante ist ähnlich:

Wissen ist Wissen.
Nicht Wissen ist nicht wissen.
Das nennt sich Wissen.

:D :D

九色鹿 发表于 2007-1-28 21:32

原帖由 serenita 于 2007-1-28 21:29 发表
Meine Variante ist ähnlich:

Wissen ist Wissen.
Nicht Wissen ist nicht wissen.
Das nennt sich Wissen.

Das nennt sich Zungenbrecher.$汗$

Arterix 发表于 2007-1-28 21:32

原帖由 serenita 于 2007-1-28 21:29 发表


:D :D :D

Dachte ich mir!

Meine Variante ist ähnlich:

Wissen ist Wissen.
Nicht Wissen ist nicht wissen.
Das nennt sich Wissen.

:D :D
Ich habe schon mit 大同小异 gerechnet.
Das ist auch einer der einfachsten Konfizius' Sätze.
Die anderen sind schon schwieriger.

Arterix 发表于 2007-1-28 21:33

原帖由 kevinhan 于 2007-1-28 21:32 发表


Das nennt sich Zungenbrecher.$汗$
Genauso wie das chinesische Original.$汗$
页: [1] 2 3
查看完整版本: 征译:知之为知之,不知为不知,是知也