征译:知之为知之,不知为不知,是知也
我当然翻过,可是泛泛翻来谁都会,怎样能体现中文文言文的简练?英文和拉丁文也可。 先看看你的翻译啊。 Sei dir bewusst, was du weisst.
Was du nicht weisst, das gib zu.
Das ist die richtige Einstellung zum Wissen. $支持$ $支持$ $支持$
能不能再短? 你有更短的吗,我想不出了。 原帖由 hichoc 于 2007-1-28 21:10 发表
你有更短的吗,我想不出了。
我的
Wissend? Wiss.
Unwissend? Wiss nicht.
Dann ist Wissen. 原帖由 Arterix 于 2007-1-28 21:26 发表
我的
Wissend? Wiss.
Unwissend? Wiss nicht.
Dann ist Wissen.
:D :D :D
Dachte ich mir!
Meine Variante ist ähnlich:
Wissen ist Wissen.
Nicht Wissen ist nicht wissen.
Das nennt sich Wissen.
:D :D 原帖由 serenita 于 2007-1-28 21:29 发表
Meine Variante ist ähnlich:
Wissen ist Wissen.
Nicht Wissen ist nicht wissen.
Das nennt sich Wissen.
Das nennt sich Zungenbrecher.$汗$ 原帖由 serenita 于 2007-1-28 21:29 发表
:D :D :D
Dachte ich mir!
Meine Variante ist ähnlich:
Wissen ist Wissen.
Nicht Wissen ist nicht wissen.
Das nennt sich Wissen.
:D :D
Ich habe schon mit 大同小异 gerechnet.
Das ist auch einer der einfachsten Konfizius' Sätze.
Die anderen sind schon schwieriger. 原帖由 kevinhan 于 2007-1-28 21:32 发表
Das nennt sich Zungenbrecher.$汗$
Genauso wie das chinesische Original.$汗$ 原帖由 kevinhan 于 2007-1-28 21:32 发表
Das nennt sich Zungenbrecher.$汗$
gutes Stichwort:
1.Der dicke Dachdecker deckte das dicke Dach.
Dann trug der dicke Dachdecker, die dicke Dame durch den dicken Dreck.
Dann dankte die dicke Dame dem dicken Dachdecker,
dass der dicke Dachdecker die dicke Dame durch den dicken Dreck trug.
Es reiten dreiunddreißig Reiter flott und munter den Berg dreiunddreißigmal hinauf und herunter.
....
und hier noch was, erinnert mich an den Eingangsspruch:
Wenn ich weiß, was du weißt,
und du weißt, was ich weiß,
dann weiß ich, was du weißt,
und weißt du, was ich weiß.
:D :D Oder die Klassiker im Norden:
Fischer Fritz fischt frische Fische.
Blaukraut bleibt Blaukraut, Brautkleid bleibt Brautkleid.
Witz aus dem Comics "Werner"
Werner: Du black!
Der Schwarze: I weiß.
Der Chinese nebenan: Eigelb. 原帖由 Arterix 于 2007-1-28 21:42 发表
Oder die Klassiker im Norden:
Fischer Fritz fischt frische Fische.
Blaukraut bleibt Blaukraut, Brautkleid bleibt Brautkleid.
Witz aus dem Comics "Werner"
Werner: Du black!
Der Sc ...
Oder:
Popp
Stolizei! 原帖由 serenita 于 2007-1-28 21:29 发表
:D :D :D
Dachte ich mir!
Meine Variante ist ähnlich:
Wissen ist Wissen.
Nicht Wissen ist nicht wissen.
Das nennt sich Wissen.
:D :D
$汗$ist aber gut :D ausserhalb meiner kraft...................$汗$ $汗$
sitze auf den boden und ruhig lerne.$bye$ $bye$ 原帖由 Arterix 于 2007-1-28 09:26 PM 发表
我的
Wissend? Wiss.
Unwissend? Wiss nicht.
Dann ist Wissen.
这个就不敢苟同了。就因为德语的Wissen和wissen不是一个意思,所以你不可能执意去模仿孔子的语境。 原帖由 Arterix 于 2007-1-28 21:32 发表
Ich habe schon mit 大同小异 gerechnet.
Das ist auch einer der einfachsten Konfizius' Sätze.
Die anderen sind schon schwieriger.
:D :D 德国人估计看不懂,中国人一看就会明白,就像look what look一样,哈哈 原帖由 serenita 于 2007-1-28 21:29 发表
:D :D :D
Dachte ich mir!
Meine Variante ist ähnlich:
Wissen ist Wissen.
Nicht Wissen ist nicht wissen.
Das nennt sich Wissen.
:D :D
:D :D 抱歉刚才回复错了,这个恢复很有趣,但是估计德国人听了后疯了,哈哈 原帖由 sky0325cn 于 2007-1-29 17:02 发表
:D :D 德国人估计看不懂,中国人一看就会明白,就像look what look一样,哈哈
贱内能看得懂。 原帖由 hichoc 于 2007-1-29 11:51 发表
这个就不敢苟同了。就因为德语的Wissen和wissen不是一个意思,所以你不可能执意去模仿孔子的语境。
我是wissen的意思。
其实我们可以把原文译成白话文看看。
有趣的是,凑巧中文的“知”和德文类似,也有“知道”和“知识”两重意思。虽然大家都不会赞同,但我还是坚持这个观点,即:
人类的思维就是大同小异的,所以很多方面有共性,勾股定理和毕达格拉斯定理就是很好的例子。 这句贱内能看得懂,我来对糟糠会说得出。 我还只到贱内的境界,
你都糟糠了,可以当门神了。 不敢,会被版主霹的。 原帖由 hichoc 于 2007-1-29 22:21 发表
不敢,会被版主霹的。
wie hieß die Kasse nochmal?
Frag Arterix! ;) ;) 倒过来翻译,Was nennt man wissen, wissen ist,wenn man davon weisst. wissen ist nicht, wenn man davon nicht weisst.:) 原帖由 灵武儿 于 2007-1-29 23:42 发表
倒过来翻译,Was nennt man wissen, wissen ist,wenn man davon weisst. wissen ist nicht, wenn man davon nicht weisst.:)
$送花$ $送花$$送花$ 先谢一个。
可能倒过来翻更有效果,不过还是用wissen这个词,还是大同小异。:)
页:
[1]