Fast ein bisschen Frühling/hichoc, schau rein bitte.
请问此书的中文翻译,因为要叫朋友从国内带,谁告诉,请他吃我的肉,呵呵:D :D[ 本帖最后由 serenita 于 2007-2-7 19:49 编辑 ] 原帖由 kaoya 于 2007-2-5 17:19 发表
请问此书的中文翻译,因为要叫朋友从国内带,谁告诉,请他吃我的肉,呵呵:D :D
Ist das Buch schon ins Chinesisch übersetzt worden? 今天跟老师讲了这个情况,我说想托人给我带中文译本,他居然不相信,他说这本书肯定还没被翻译成中文,这么肯定,莫非是刚出版的。 原帖由 kaoya 于 2007-2-5 23:50 发表
今天跟老师讲了这个情况,我说想托人给我带中文译本,他居然不相信,他说这本书肯定还没被翻译成中文,这么肯定,莫非是刚出版的。
你肯定有中文译本?
我搜了一下,没有找到。 我不肯定,想想如果是早期作品的话应该有人翻的,中国学德语的人这么多,所以这么想的,呵呵,不成的话,S姐给翻一下,小弟谢了,呵呵 原帖由 kaoya 于 2007-2-6 01:45 发表
我不肯定,想想如果是早期作品的话应该有人翻的,中国学德语的人这么多,所以这么想的,呵呵,不成的话,S姐给翻一下,小弟谢了,呵呵
书还是标题?$汗$ $汗$
不好翻。
我在网上看了内容简介,说是以真事为原形的一部小说。讲的是纳粹德国时的一对恋人抢银行,为了凑钱逃出国去,结果不小心杀了人。逃到basel就再也逃不远了,其中一个又爱上了在当地认识的一个人。
hichoc的中文好,他可能知道咋翻最好了。 Hi, hichoc,
wie würdest Du den Titel übersetzen? :) warte auf dich,hichoc...
er bist zu beschäftigt mit Korrektur;) Fast ein bisschen Frühling 没看原文不好翻,不知道作者对春天的意思是如何暗示的。
字面的意思可以说 春意朦胧 原帖由 hichoc 于 2007-2-7 19:55 发表
Fast ein bisschen Frühling 没看原文不好翻,不知道作者对春天的意思是如何暗示的。
字面的意思可以说 春意朦胧
朦胧春意 更浪漫点的感觉,,谁的书啊?白痴问一下。。最近正在寻找小说。。。 原帖由 fische 于 2007-2-7 07:59 PM 发表
朦胧春意 更浪漫点的感觉,,谁的书啊?白痴问一下。。最近正在寻找小说。。。
你的感觉总是差点,哎。$bs$ 原帖由 hichoc 于 2007-2-7 20:00 发表
你的感觉总是差点,哎。$bs$
那就xx和xx的故事吧。。。。
说我感觉差?$bs$ $bs$ 原帖由 fische 于 2007-2-7 08:02 PM 发表
那就xx和xx的故事吧。。。。
说我感觉差?$bs$ $bs$
那还不如说xxxx的故事呢。 原帖由 hichoc 于 2007-2-7 19:55 发表
Fast ein bisschen Frühling 没看原文不好翻,不知道作者对春天的意思是如何暗示的。
字面的意思可以说 春意朦胧
Danke Dir. $送花$ $送花$Ich wäre nicht drauf gekommen, mal gucken, ob kaoya zufrieden ist damit. ;) 原帖由 fische 于 2007-2-7 19:59 发表
朦胧春意 更浪漫点的感觉,,谁的书啊?白痴问一下。。最近正在寻找小说。。。
jetzt habe ich den Namen des Autors wieder vergessen. $汗$ Hab's per google gefunden. wer hat dieses Buch geschrieben???$考虑$ 原帖由 fische 于 2007-2-7 20:14 发表
wer hat dieses Buch geschrieben???$考虑$
Sagete ich doch, dass ich den wieder vergessen habe. $汗$ Google mal nach fast n bißchen Frühling... alex capus。。。:) 原帖由 fische 于 2007-2-7 20:19 发表
alex capus。。。:)
$支持$ $支持$
genau der war das!
页:
[1]