kaoya 发表于 2007-2-5 17:19

Fast ein bisschen Frühling/hichoc, schau rein bitte.

请问此书的中文翻译,因为要叫朋友从国内带,谁告诉,请他吃我的肉,呵呵:D :D

[ 本帖最后由 serenita 于 2007-2-7 19:49 编辑 ]

serenita 发表于 2007-2-5 20:08

原帖由 kaoya 于 2007-2-5 17:19 发表
请问此书的中文翻译,因为要叫朋友从国内带,谁告诉,请他吃我的肉,呵呵:D :D

Ist das Buch schon ins Chinesisch übersetzt worden?

kaoya 发表于 2007-2-5 23:50

今天跟老师讲了这个情况,我说想托人给我带中文译本,他居然不相信,他说这本书肯定还没被翻译成中文,这么肯定,莫非是刚出版的。

serenita 发表于 2007-2-5 23:57

原帖由 kaoya 于 2007-2-5 23:50 发表
今天跟老师讲了这个情况,我说想托人给我带中文译本,他居然不相信,他说这本书肯定还没被翻译成中文,这么肯定,莫非是刚出版的。

你肯定有中文译本?
我搜了一下,没有找到。

kaoya 发表于 2007-2-6 01:45

我不肯定,想想如果是早期作品的话应该有人翻的,中国学德语的人这么多,所以这么想的,呵呵,不成的话,S姐给翻一下,小弟谢了,呵呵

serenita 发表于 2007-2-6 09:29

原帖由 kaoya 于 2007-2-6 01:45 发表
我不肯定,想想如果是早期作品的话应该有人翻的,中国学德语的人这么多,所以这么想的,呵呵,不成的话,S姐给翻一下,小弟谢了,呵呵

书还是标题?$汗$ $汗$
不好翻。
我在网上看了内容简介,说是以真事为原形的一部小说。讲的是纳粹德国时的一对恋人抢银行,为了凑钱逃出国去,结果不小心杀了人。逃到basel就再也逃不远了,其中一个又爱上了在当地认识的一个人。
hichoc的中文好,他可能知道咋翻最好了。

serenita 发表于 2007-2-7 19:50

Hi, hichoc,
wie würdest Du den Titel übersetzen?

fische 发表于 2007-2-7 19:53

:) warte auf dich,hichoc...
er bist zu beschäftigt mit Korrektur;)

hichoc 发表于 2007-2-7 19:55

Fast ein bisschen Frühling 没看原文不好翻,不知道作者对春天的意思是如何暗示的。

字面的意思可以说 春意朦胧

fische 发表于 2007-2-7 19:59

原帖由 hichoc 于 2007-2-7 19:55 发表
Fast ein bisschen Frühling 没看原文不好翻,不知道作者对春天的意思是如何暗示的。

字面的意思可以说 春意朦胧

朦胧春意 更浪漫点的感觉,,谁的书啊?白痴问一下。。最近正在寻找小说。。。
页: [1] 2
查看完整版本: Fast ein bisschen Frühling/hichoc, schau rein bitte.