问一句对MM说的话
不会真的这么恨我吧! Du kannst mich doch nicht wirklich so hassen?!? Hoffentlich muss du diesen Satz nicht verwenden $汗$ 不会真的这么恨我吧! ||Du kannst mich doch nicht wirklich so hassen?!?我怎么个人感觉这两句话的语气好像不是完全完全一致呢?$frage$
中文“不会真的这么恨我吧!”的意思好像是:说话的人自己并不确定对方到底恨不恨,只是在猜测:你不是来真的吧?Das ist doch nicht dein Ernst, oder?
而德文句子"Du kannst mich doch nicht wirklich so hassen?!?" 给我的个人感觉是:你总不能真的就这么恨我吧?!——好像不是在猜测,而是已知对方的恨,然后略有质问,甚至责备。
所以如果按照语气翻译的话,我个人的想法是:不会真的这么恨我吧!Du hasst mich doch nicht wirklich so, oder?!
(不过是我个人的感觉而已。)$汗$ Kevin,看了你的解释以后我同意你的翻译。 :)
页:
[1]