wbdkjc 发表于 2007-2-9 10:22

求德文版本毛泽东诗词

能找到几首是几首了:(

九色鹿 发表于 2007-2-9 14:04

中文EnglishDeutsch沁园春 长沙

独立寒秋,
湘江北去,
橘子洲头。
看万山红遍,
层林尽染。
漫江碧透,
百舸争流。
鹰击长空,
鱼翔浅底,
万类霜天竞自由。

怅寥廓,
问苍茫大地,
谁主沉浮。

携来百侣曾游,
忆往昔,
峥嵘岁月稠。
恰同学少年,
风华正茂。
书生意气,
挥斥方猷。
指点江山,
激扬文字,
粪土当年万户侯。

曾记否,
到中流击水,
浪遏飞舟。
Changsha

Alone I stand in the autumn cold
On the tip of Orange Island,
The Xiang flowing northward;
I see a thousand hills crimsoned through
By their serried woods deep-dyed,
And a hundred barges vying
Over crystal blue waters.
Eagles cleave the air,
Fish glide under the shallow water;
Under freezing skies a million creatures contend in freedom.

Brooding over this immensity,
I ask, on this bondless land
Who rules over man's destiny?

I was here with a throng of companions,
Vivid yet those crowded months and years.
Young we were, schoolmates,
At life's full flowering;
Filled with student enthusiasm
Boldly we cast all restraints aside.
Pointing to our mountains and rivers,
Setting people afire with our words,
We counted the mighty no more than muck.

Remember still
How, venturing midstream, we struck the waters
And the waves stayed the speeding boats?
Changsha

Allein; steh im kalten Herbst:
Hsiang, der nordwärts fließt,
Orangeninsel, das Kap.
Seh zehntausend Berge, rotes Rund,
sich türmenden Wald, verfärbt;
breit der Fluss, Jadeschein,
hundert Boote auf Wettfahrt.
Adler stoßen hoch in den Raum,
Fische schweben am seichten Grund -
zehntausend Arten, unterm Frosthimmel
streitend für Freiheit.

Verdrossen der Öde,
frag ich die blaue Weite, die große Erde:
Wer meistert das Auf und Ab?

Kam mit hundert Gefährten einst her.
Gedanken an damals: stolzer Jahre, Monate Fülle.
Allesamt Lernende, junge Leute,
aufrichtig, aufrecht;
erregbar aufs stärkste.
Mit Fingern zeigend: China,
"Nieder!" "Bravo!" die Schriften,
ein Dreck ihrerzeit die Hochgestellten.

Erinnert ihr euch:
inmitten der Strömung Schläge ins Wasser,
die Wellen, hemmend den Flug des Boots?
转自:译者及外语教育网

zzzyh 发表于 2007-2-11 20:43

:o 服了U 真的 彻底的 完全的

好多万 发表于 2007-2-13 09:58

Die englische Version klingt viel besser als die deutsche.

serenita 发表于 2007-2-13 14:57

原帖由 好多万 于 2007-2-13 09:58 发表
Die englische Version klingt viel besser als die deutsche.

Haoduowan ist wieder da! Das ist ja toll! $握手$

卖啃吸 发表于 2007-2-13 15:04

原帖由 serenita 于 2007-2-13 14:57 发表


Haoduowan ist wieder da! Das ist ja toll! $握手$

ach, du bist auch wieder da. gut angekommen? gut gegessen? ;)

serenita 发表于 2007-2-13 15:08

原帖由 卖啃吸 于 2007-2-13 15:04 发表


ach, du bist auch wieder da. gut angekommen? gut gegessen? ;)

yepp!
Hab' heute tatsaechlich Zeit online zu kommen.
Hab' schon am ersten Tag Krebse und Garnelen - alles frisch gegessen. Herrlich! Und Wuniangye getrunken. Bisher jeden Tag Programme gewesen. ....Und gaaaanz viele chinesische Buecher zu lesen habe ich hier. Herrlich!
:D :D

卖啃吸 发表于 2007-2-13 15:50

原帖由 serenita 于 2007-2-13 15:08 发表


yepp!
Hab' heute tatsaechlich Zeit online zu kommen.
Hab' schon am ersten Tag Krebse und Garnelen - alles frisch gegessen. Herrlich! Und Wuniangye getrunken. Bisher jeden Tag Programme gewe ...

OMG, du stehst auf alkohol, gell?;)WuLiangye oder sowas kann ich überhaupt nicht ab. absolut zu stark für mich...$汗$ rotwein ist mir lieber :cool:

九色鹿 发表于 2007-2-13 15:51

原帖由 serenita 于 2007-2-13 15:08 发表

yepp!
Hab' heute tatsaechlich Zeit online zu kommen.
Hab' schon am ersten Tag Krebse und Garnelen - alles frisch gegessen. Herrlich! Und Wuniangye getrunken. Bisher jeden Tag Programme gewe ...

Das war Wuliangye, meine Liebe. $汗$ Anscheinend hast du zu viel getrunken. $汗$

九色鹿 发表于 2007-2-13 15:53

Opps...$汗$
页: [1] 2
查看完整版本: 求德文版本毛泽东诗词