高人大侠们来看看,这些句子的中文翻译
德语谚语成语的准确意思??1. ein salomonisches Urteil A 英明决断 B各打五十大板
2. in den sauren Apfel beißenA 饥不择食 B 别无选择C后果自负D勉为其难
3. jdn. mit offenen Armen empfangen A热烈欢迎
4. mit einem blauen Auge davonkommen A勉强过关
5. jdm. goldenen Berge versprechenA信誓旦旦
6. wie ein Blitz aus heiterem HimmelA晴天霹雳
7. jdm. goldenen Brücken bauen A雪中送炭
8.etw. geht nicht mit rechtem Dingen zuA匪夷所思
9. dunke Geschäfte machenA 暗箱操作 B偷梁换柱 C黑市交易D有猫腻
10.jdn. wie ein rohes Ei behandeln A 谨慎对待,如
11.die erste Geige spielen A首席,主角 B起主要作用C一把手
12.jdm. mit gleichen Münze heimzahlen A以牙还牙
13.etwas an die große Glock hängenA公布于众
14.sich keine grauen Haare wachsen A不为古人担忧
15.auf keinen grünen Zeig kommen A 一事无成B 挥霍一空
16.Er wirkt wie ein rotes Tuch auf mich A他引发我的无名火
17.vor seiner eigenen Tür kehren A 各人自扫门前雪
18. Er ist ein Schuft reinsten Wassers A 地道的无赖
19.etw, ist für den hohlen Zahn A还不够塞牙缝的
20.sauer verdientes Geld A坚苦的工作
21.alles in rosigem Licht sehen A赞赏有加
22.am gleichem Strang (dickes Seil) ziehenA再接再励
23.Leeres Stroh dreschenA废话连篇
24.tauben Ohren predigenA多管闲事
25.reiner Tisch machen A把事情都摆在桌面上
26.hinter schwedische Gradinen sitzen A蹲监狱 ,坐牢
27.mit offenem Augen ins Unglück rennenA明知山有虎, 偏向虎山行B睁着眼睛往火坑里跳
28.etw. beim richtigen Namen nennenA口齿清楚
29.auf dem letzten Loch pfeifen
30.Er ist mit dem linken Bein zuerst aufgestandenA郁郁寡欢
31.wie auf glühenden Kohlen sitzen A 如坐针毡
32.jdm. klaren Wein einschenken A忠言逆耳,良药苦口
33.Er ist ein schwerer Jungen A少年犯
34.im siebenten Himmel sein A心情好的,如在云端.(七重天)B陶陶欲仙,飘飘欲仙
35.freie Hand habenA放开手脚去干
36.nur mit halbem Ohr zuhören A左耳进右耳出
37.nur ein halber Mensch sein A只有半条命了B力不从心
[ 本帖最后由 essen456 于 2007-2-15 22:11 编辑 ] 26.hinter schwedische Gradinen sitzen
蹲监狱 $汗$
11.die erste Geige spielen
11.die erste Geige spielen首席,主角 25.reiner Tisch machen
中国话,把事情都摆在桌面上 好难,只有看的份儿$郁闷$ 1. 各打五十大板
圣经故事:所罗门王判案,遇两个妇人争要一个孩子,皆称其为己出。所罗门王便说,既然双方争持不下,把孩子一劈两半吧,一人得一半。其中一位一听赶紧说,不了,我不要了。所罗门王就指她才是孩子真正的母亲。
回复 #1 essen456 的帖子
看着满有意思的$支持$ $送花$34.im siebten Himmel sein
In den apokryphen Schriften des Frühchristentums (1./2. Jh. n. Chr.) findet sich die auf die
jüdische Religion zurückgehende Vorstellung des aus sieben Teilen bestehenden Himmels.
Der siebte ist der oberste, in dem Gott und die Engel wohnen und diese ist somit die des
höchsten Glücks.
很深远的解释呢。偶然发现了这个
http://www1.ku-eichstaett.de/SLF/EngluVglSW/schule28.pd
[ 本帖最后由 clooneyge 于 2007-2-11 07:01 编辑 ] 34.im siebenten Himmel sein
心情好的,如在云端.(七重天) 希望这个网址能回答你所有问题
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=ein+salomonisches+Urteil+&bool=relevanz&suchspalte%5B%5D=rart_ou . in den sauren Apfel beißen
好像:后果自负 1. ein salomonisches Urteil 英明决断
2. in den sauren Apfel beißen饥不择食
3. jdn. mit offenen Armen empfangen热烈欢迎
4. mit einem blauen Auge davonkommen勉强过关
5. jdm. goldenen Berge versprechen信誓旦旦?
6. wie ein Blitz aus heiterem Himmel 晴天霹雳
7. jdm. goldenen Brücken bauen 雪中送炭
8.etw. geht nicht mit rechtem Dingen zu匪夷所思
9. dunkle Geschäfte machen黑市交易?
10.jdn. wie ein rohes Ei behandeln捧在手心怕摔了,含在嘴里怕化了
11.die erste Geige spielen起主要作用
12.jdm. mit gleichen Münze heimzahlen 以牙还牙
13.etwas an die große Glock hängen公布于众
14.sich keine grauen Haare wachsen不为古人担忧
15.auf keinen grünen Zeig kommen $frage$
16.Er wirkt wie ein rotes Tuch auf mich他引发我的无名火$汗$
17.vor seiner eigenen Tür kehren 各人自扫门前雪
18. Er ist ein Schuft reinsten Wassers 不折不扣的无赖
19.etw, ist für den hohlen Zahn 还不够塞牙缝的
20.sauer verdientes Geld 艰苦的工作
21.alles in rosigem Licht sehen赞赏有加
22.am gleichem Strang (dickes Seil) ziehen 再接再励
23.Leeres Stroh dreschen 废话连篇
24.tauben Ohren predigen多管闲事
25.reiner Tisch machen把事情摆到桌面上来
26.hinter schwedische Gardinen sitzen 坐牢
27.mit offenem Augen ins Unglück rennen 明知山有虎, 偏向虎山行
28.etw. beim richtigen Namen nennen口齿清楚$frage$
29.auf dem letzten Loch pfeifen已经尽力了$汗$
30.Er ist mit dem linken Bein zuerst aufgestanden他郁郁寡欢,情绪很差
31.wie auf glühenden Kohlen sitzen 如坐针毡
32.jdm. klaren Wein einschenken忠言逆耳,良药苦口
33.Er ist ein schwerer Junge 少年犯
34.im siebenten Himmel sein陶陶欲仙
35.freie Hand haben放开手脚去干
36.nur mit halbem Ohr zuhören 左耳进右耳出
37.nur ein halber Mensch sein力不从心$frage$
$汗$ 德文不怎么样,中文底子也不灵.还请各位达人指正 15.auf keinen grünen Zeig kommen 挥霍一空 原帖由 异域钱夫人 于 2007-2-13 16:15 发表
2. in den sauren Apfel beißen饥不择食
我觉得翻译成-别无选择-比较适合:) 原帖由 异域钱夫人 于 2007-2-13 16:15 发表
10.jdn. wie ein rohes Ei behandeln捧在手心怕摔了,含在嘴里怕化了
我查了一下,意思应该是“在和某人交往过程中,如履薄冰,小心谨慎”
不知道怎么译得更简短准确一些 愈来愈感到这里藏龙卧虎,连这些都能翻译的出来,有一些我都还从没有听到过 $汗$ $害羞$ 原帖由 杨子 于 2007-2-10 22:14 发表
11.die erste Geige spielen
首席,主角
这个翻译成“一把手”比较确切。
比如,他是公司的一把手。 原帖由 异域钱夫人 于 2007-2-13 16:15 发表
2. in den sauren Apfel beißen饥不择食
这句话的意思是做必须做自己不大情愿做的事情吧,这样饥不择食好像不合适哦。
勉为其难如何? 原帖由 异域钱夫人 于 2007-2-13 16:15 发表
9. dunkle Geschäfte machen黑市交易?
单从字面上来看,我觉得可以翻译成“有猫腻”或者“见不得人的勾当”之类的…… 原帖由 异域钱夫人 于 2007-2-13 16:15 发表
27.mit offenem Augen ins Unglück rennen 明知山有虎, 偏向虎山行
“明知山有虎,偏向虎山行” 是故意而为之的,是战略行为。
而mit offenem Augen is Unglueck rennen 是盲目行为吧?
所以我觉得还是“睁着眼睛往火坑里跳”比较贴切。 原帖由 异域钱夫人 于 2007-2-13 16:15 发表
10.jdn. wie ein rohes Ei behandeln捧在手心怕摔了,含在嘴里怕化了
不错的意译。
如果再直接一点的话就是“将某人视为掌上明珠”,这几乎是完全对等的。
哎呀,我也理解错了,应该是小心对待,谨慎对待的意思。
[ 本帖最后由 boilingsnow 于 2007-2-15 13:55 编辑 ] 原帖由 waxwings 于 2007-2-11 20:23 发表
希望这个网址能回答你所有问题
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=ein+salomonisches+Urteil+&bool=relevanz&suchspalte%5B%5D=rart_ou
谢谢。还是想试着找出准确的中文翻译 更新了,综合大家的回复。:)
请大侠们评选看看,或者有没有更多的翻译?
谢啦 2. in den sauren Apfel beißenA 饥不择食 B 别无选择C后果自负D勉为其难
这个,B,D都可以的阿, 相当于英语的have to,不得不去干的事情,Gegen eigenem Wille.
页:
[1]