帮忙看看这句话什么意思
Nach Ende des zweiten Weltkriegs hatten die Staaten die Verheerungen eines sich selbst überlassenen Kapitalismus noch in traumatischer Eindringlichkeit vor Augen.这样翻译行不?
经过2次世界大战后,这些国家对于他们自己曾经听任资本主义走向毁灭的强烈创伤感还记忆犹新。 2战之后,许多国家对肆无忌惮的资本主义所带来的巨大毁灭仍记忆犹新。[ 本帖最后由 八戒哥哥 于 2007-2-12 22:27 编辑 ] 二战之后这些国家的眼前所面对的是当年曾听之任之而又时时处在自我损毁的紧迫中的资本主义的惨败之象。 二战后,这些国家危机四伏,对曾经听之任之的资本主义所造成的惨景还如临眼前。 是否可以把 sich selbst überlassenen Kapitalismus 翻译成 自由资本主义 故现在翻译成这个样子 对不对?
二战之后,这些国家对于自由资本主义经济毁灭带来的强烈创伤还记忆犹新。 原帖由 stromstone 于 2007-2-12 10:57 PM 发表
故现在翻译成这个样子 对不对?
二战之后,这些国家对于自由资本主义经济毁灭带来的强烈创伤还记忆犹新。
自由资本主义是该有专属名词,不该如此翻吧。关键是这里noch的位置在in短语前,我觉得in短语就不该在修饰noch前面的短语,而是指这些国家的状态。
[ 本帖最后由 hichoc 于 2007-2-12 23:04 编辑 ]
这是接下来的一句话,其中Adam Smith是资本主义经济之父
Sie führten deshalb eine Reihe von Restriktionen ein, unter anderem Kapitalverkehrskontrollen, die genau das verhindern sollten, nämlich dass Leute mit überflüssigem Geld dies so verwenden, dass sie sich selbst zwar enorm bereichern, dem Rest der Bevölkerung aber schaden (so hatte es auch Adam Smith nicht gewollt). 原帖由 stromstone 于 2007-2-12 11:08 PM 发表Sie führten deshalb eine Reihe von Restriktionen ein, unter anderem Kapitalverkehrskontrollen, die genau das verhindern sollten, nämlich dass Leute mit überflüssigem Geld dies so verwende ...
你引这句话想说什么呢? 我觉得不该那么绕着说,说 willkuer Kap.就好了。虽然那个短语是自由资本主义的意思但是忠实原作品不该乱翻。再说自由资本主义这词很不专业吧,自由主义中的资本主义也可以叫自由资本主义啊。
页:
[1]
2