又有一句拗口的话帮忙翻译一下
Abgesehen davon, dass die WTO auf Betreiben vor allem der Vereinigten Staaten diese Freihandelszone unter allen westlichen Staaten und darüber hinaus ja ohnehin fast vollendet hat, drängt sich hier gleich eine weitere, von Ihnen ebenfalls verschwiegene Tatsache auf. 你是干什么的??
不明白:o 不可以问问题吗?$考虑$翻译不顺畅,想请教这里的高人啊 先不提主要由联合国力促的世贸组织在所有西方国家范围以内以及以外都已将自由贸易区基本完善起来,与此同时在这里又有另外一个被您所缄默不提的事实迫在眉睫。
[ 本帖最后由 hichoc 于 2007-2-13 23:35 编辑 ]
回复 #4 stromstone 的帖子
我是说,你好牛逼,让我们翻译的都是高深的句子,所以问你老人家干什么的。 下次让翻译能送点积分之类的吗?$汗$ Abgesehen davon, dass die WTO auf Betreiben vor allem der Vereinigten Staaten diese Freihandelszone unter allen westlichen Staaten und darüber hinaus ja ohnehin fast vollendet hat, drängt sich hier gleich eine weitere, von Ihnen ebenfalls verschwiegene Tatsache auf.几个主要的动词都不懂,hichoc给讲讲呗
darüber hinaus ja ohnehin fast vollendet hat这句的主语是什么?
sich aufdrängen 什么意思?
蛋壳$送花$
回复 #8 Rioja 的帖子
liebe, 我都翻译出来了啊。 原帖由 hichoc 于 2007-2-13 23:06 发表liebe, 我都翻译出来了啊。
刚没看见,呵呵$送花$ $害羞$
利害
$送花$我大概琢磨了20分钟,实在是对darüber hinaus ja ohnehin fast vollendet hat, drängt sich hier gleich eine weitere这部分无奈了,故发帖求助了
谢谢
积分是送不出来了,给情人节的花吧
$送花$ $送花$ $送花$呵呵,我的积分太少了
小小纠正一下,后部分错了
不过不能怪你,因为我没有把上下文给全。Und was schlagen Sie nun vor, um die Demontage unseres Wohlstands aufzuhalten? Was können Sie vorschlagen, wenn Ihre Analyse zwar die Wirkungen erkennt, aber die eigentlichen Ursachen sorgfältig ausspart? Ihre Vorschläge sind merkwürdig zahm. Sie befürworten eine engere transatlantische Zusammenarbeit, eine Freihandelszone zwischen Europa und Nordamerika. Abgesehen davon, dass die WTO auf Betreiben vor allem der Vereinigten Staaten diese Freihandelszone unter allen westlichen Staaten und darüber hinaus ja ohnehin fast vollendet hat, drängt sich hier gleich eine weitere, von Ihnen ebenfalls verschwiegene Tatsache auf.
Der Neoliberalismus und die Billigattacken in seinem Gefolge wurden nicht in Deutschland erfunden, sie sind zu uns aus den Vereinigten Staaten übergeschwappt, über den von Ihnen propagierten Freihandel nämlich. Die USA haben bei uns die Deutschland-AG zerschlagen und den Stakeholder- durch den Shareholdervalue ersetzt. Nicht die Billigattacke der Chinesen, die in Ihrem Artikel ausschließlich berücksichtigt wird, hat die deutsche (und übrigens auch die japanische) Wirtschaft grundlegend umgekrempelt, sondern die Billigattacke amerikanischer Unternehmen, weil ihre Produkte mehr und mehr Komponenten aus Niedriglohnländern enthielten。 ok, 我明白了,我改一下就好了。 原帖由 stromstone 于 2007-2-13 23:21 发表
不过不能怪你,因为我没有把上下文给全。
Und was schlagen Sie nun vor, um die Demontage unseres Wohlstands aufzuhalten? Was können Sie vorschlagen, wenn Ihre Analyse zwar die Wirkungen erkenn ...
这篇文章看的好眼熟啊,是不是报纸上哪个经济学教授批判另一个经济学教授关于中欧经济发展趋势的文章? 不知道你同意吗
是啊
我看那篇文章挺好的,故想抽空翻译出来,让大家看看不过翻译过程中,才觉得把德国经济类得文章翻成中文还挺难得 翻译完了,请送我一份。谢谢!:) 前面有哥们有个小小错误,Vereinigten Staaten 是米国应该,不是联合国!
呵呵
好说,就是怕你看得头疼啊(太多拗口的话了,还没法用自己的意思写)
楼上说的可是英国?
如果是的话,那你也错了,应该是美国 米国就是美国啊!难道你不知道?我也是跟别人学的,把美说成米!:(回复 #22 life-movie 的帖子
谢谢你啊。。。$送花$ 不客气,便边说一句,你中文逻辑能力真好。我在看德语文章的时候最大的困扰就是,每个单句都能看懂,要我把他们组成一句很有逻辑的中文的话,就很困难了!哎,中学语文没学好啊!后悔莫及!:(
回复 #24 life-movie 的帖子
客气,太客气了。我献花。。。$送花$ $送花$ $送花$o
还想着是不是指米字旗呢 :) 大家节日快乐,gute nacht!$送花$
页:
[1]