问一句翻译
我想表达的是,"基于普奥的政治利益以及第一次巴黎和约,将会(或应该)出现一个由普鲁士或者奥地利领导的联邦同盟",主要是对于要用的动词以及时态有点拿不准,请各位帮我看看。我是这样写的: Unter der jeweiligen politischen Interesse österreich- und preußens und nach dem ersten pariser Frieden wurde einen föderalen Bund unter der Frührung Österreichs oder Preußens entstehen.
还是应该用würde ,,,,,,,,,,,entstehen
或者sollte ,,,,,,,,,,,,,entstanden werden
我水平有限,拿不定主意,主要是想表达一种推断的语气。各位给看看。谢谢。
[ 本帖最后由 沉吟至今 于 2007-3-1 21:38 编辑 ] 给你一个方案:
Aufgrund der gemeinsamen politischen Interessen nach dem ersten Pariser Pakt sollte ein Allianz entstehen, das von Preußen oder Österreich geführt werden muss.
1. 用unter语法上也可以,不过语意上没有因果关系的表达.
2. 历史上的和约一般都用 der Pakt.
3. föderal 是联盟的意思,不过是中央和地方的联盟或者叫联邦州联盟(一般指纵向的),比如美国的federalist paper,还有德国很有名的政体论者Winfried Steffani的重要一个观点就是这个. 谢谢楼上的回答:)
aufgrung用得好,比unter好。
但是der pakt 是 公约的意思,我这里要说的是战争后的和平条约,就像30年战争后的westfaelischer Frieden,或者普法尔茨继承战的Frieden von Rijswijk等等
还有我想表达的联邦同盟是政治体制上的联邦,是一种föderalitischer Aufbau. 不是战略上的同盟,所以我觉得你说的Allianz我还是不赞同$考虑$
我主要是想确定一下动词的准确。 谢谢$握手$ 原帖由 沉吟至今 于 2007-3-1 21:36 发表
我想表达的是,"基于普奥的政治利益以及第一次巴黎和约,将会(或应该)出现一个由普鲁士或者奥地利领导的联邦同盟",主要是对于要用的动词以及时态有点拿不准,请各位帮我看看。
我是这样写的:...
sollte ,,,,,,,,,,,,,entstanden werden,我比较倾向于这个,$考虑$ 原帖由 静沐春 于 2007-3-3 20:26 发表
sollte ,,,,,,,,,,,,,entstanden werden,我比较倾向于这个,$考虑$ entstanden没有被动式。只能说sollte entstehen 好惭愧啊:( 原帖由 chengming 于 2007-3-4 05:57 发表
entstanden没有被动式。只能说sollte entstehen
同惭愧,:(
页:
[1]