东东 发表于 2007-3-2 21:55

Wer mit den Adlern fliegen will, darf nicht mit den Huehnern gackern.

请问,下面这个谚语翻成中文应该怎么说?
Wer mit den Adlern fliegen will, darf nicht mit den Huehnern gackern.
多谢了!

[ 本帖最后由 是否 于 2008-8-10 18:08 编辑 ]

静沐春 发表于 2007-3-2 22:02

物要以类聚,人要以群分
ODER
道不同,不相谋

ODER?

chengming 发表于 2007-3-3 07:06

原帖由 静沐春 于 2007-3-2 22:02 发表
物要以类聚,人要以群分
ODER
道不同,不相谋

ODER? 不知道有没有完全理解这两句话,但好像还缺乏一个比较重要的含义。德语那句不但说要分人,还说要做大人的就要跟大人在一起,而不能跟小人一起游手好闲。

东东 发表于 2007-3-3 09:14

回复 #2 静沐春 的帖子

从字典上查到的:
Gleich und Gleich gesellt sich gern.
物以类聚,人以群分。

polo 发表于 2007-3-3 09:19

取其上而得其中,. 取其中而得其下,. 取其下而得其无

意思是要和高档次的人在一起:)

东东 发表于 2007-3-3 10:43

回复 #3 chengming 的帖子

"德语那句不但说要分人,还说要做大人的就要跟大人在一起,而不能跟小人一起游手好闲。" 感觉这个解释比较接近德语的愿意,但Wer mit den Adlern fliegen will, darf nicht mit den Huehnern gackern.字面后面的含义感觉还是不是太清楚。

东东 发表于 2007-3-3 10:47

不知哪位有德语成语或谚语词典能帮忙查一下吗?$frage$

drach 发表于 2007-3-3 11:41

近朱者赤,近墨者黑和物以类聚,人以群分的合意$考虑$

Lanxinzi 发表于 2007-3-3 12:02

想做大事的人,不应该做一些无聊的小事。中文应该有类似的谚语$考虑$ $考虑$ $考虑$

静沐春 发表于 2007-3-3 23:51

这句话如果直译,就是说,谁如果想和苍鹰一起展翅飞翔,就不准和小鸡在一起咯咯的叫.

可见燕雀焉只鸿鹄之志啊,;)
页: [1] 2
查看完整版本: Wer mit den Adlern fliegen will, darf nicht mit den Huehnern gackern.