koenma 发表于 2007-3-4 23:05

看德甲学的几个足球词汇,大家来补充啊!

特普通的就不说了,挑几个觉得有意思的。
打到门梁就说一个词就好了:Latte!
门柱就是:Pfosten!
实在看不清楚打到门梁还是门柱上就说:auf Aluminium!(打铝上了,呵呵)
过裆是:tunneln 比如,我把你过裆了:Ich habe dich getunnelt.
球打到防守队员的腿上变向是:abfälschen 最常听到的是: Der Ball wird abgefälscht.
后卫判断失误,比如冒顶,可以用:verschätzen
射门偏了也可以用类似的:verschiessen
爆冷门,或者特牛的那种不知道怎么评论了就说:eine Sensation!或者 sensational!

听德国评论员听习惯了真不习惯国内的那些个解说,太絮叨了,让人觉得烦。
有喜欢看足球的高手来补充啊,好多经典句型和经典词,学会了跟德国人踢球的时候也有用。

[ 本帖最后由 koenma 于 2007-3-4 23:07 编辑 ]

Arterix 发表于 2007-3-4 23:51

原帖由 koenma 于 2007-3-4 23:05 发表
特普通的就不说了,挑几个觉得有意思的。
打到门梁就说一个词就好了:Latte!
门柱就是:Pfosten!
实在看不清楚打到门梁还是门柱上就说:auf Aluminium!(打铝上了,呵呵)
过裆是:tunneln 比如,我把你 ...
帮你加几个
hängende Spitze 拖后前锋
offensives/defensives Mittelfeld 进攻/防守中场
ein flatternder Ball 飘悠球?
Elfmeterkiller 点球杀手
der zwölfte Mann 主场观众或戏称偏向的裁判
ein Wembley-Tor 像1966年温布雷世界杯决赛英国攻进德国的第三个球那样

德国的解说又太枯燥了,很少知识背景介绍。
Goldene Mitte还是最好,但是在哪里找呢?

koenma 发表于 2007-3-5 00:22

飘忽不定的球?这个学到了,呵呵。
不过我还是比较喜欢德国评论把注意力放在球上的说法,很多国内解说老爱显摆自己知识多,说着说着就跟场面没关了。而且特先入为主,还特爱给教练支招。

再加一个。我原来踢球连“球进了”都不会说,后来才知道应该说:Der Ball war darin.
oder: nie, war nicht darine!

[ 本帖最后由 koenma 于 2007-3-5 00:24 编辑 ]

Arterix 发表于 2007-3-5 00:36

sorry, der Ball war drin...;)

卖啃吸 发表于 2007-3-5 09:34

听德国评论员听习惯了真不习惯国内的那些个解说,太絮叨了,让人觉得烦。

我倒还是觉得国内的解说比较全面,至少球员的背景,两队交锋的历史都会介绍到。德国的就解说比赛,比较枯燥。

再加一个 chancentod 形容临门一脚时,浪费大好机会

Arterix 发表于 2007-3-5 12:32

本周末联赛,汉诺威96队长Lala防守时一记Kerze失球,被法兰克福队中田英寿借机破门。

卖啃吸 发表于 2007-3-5 12:52

原帖由 Arterix 于 2007-3-5 12:32 发表
本周末联赛,汉诺威96队长Lala防守时一记Kerze失球,被法兰克福队中田英寿借机破门。

呵呵,那个是Takahara,高原直泰。那个失球确实比较傻。

koenma 发表于 2007-3-5 13:31

汗,是drin啊?没有a在中间啊$汗$
是省略了吗?$frage$

法兰克福有用亚洲人的传统啊,老车,老杨,现在是老高。

也许德国解说觉得德国球迷足球知识丰富,所以就省口水不解说了,呵呵。

补充一个,扳平比分是:ausgleichen

[ 本帖最后由 koenma 于 2007-3-5 13:33 编辑 ]

Arterix 发表于 2007-3-5 13:50

drin 和 draußen 相对,daraußen 看起来是不是很别扭?
同类的词还有droben, drunten。
不过 drüben 对 hüben...

再来一个词: 汉法两队周末的那场球近似 Grottenkick (臭球烂球?)

原帖由 卖啃吸 于 2007-3-5 12:52 发表


呵呵,那个是Takahara,高原直泰。那个失球确实比较傻。
谢谢。以后我还是直接写德文好了。除了中国籍的,其他非拉丁文名字的队员我都不知道中文名字。
页: [1]
查看完整版本: 看德甲学的几个足球词汇,大家来补充啊!