流浪宝宝 发表于 2007-3-5 02:29

请教各位大虾一句中翻德!

这句话怎么翻译啊?!$送花$

“这实际上是计划经济体制下,地方政府部门将保险作为“第二财政”的思想残留表现。”$送花$ $送花$

koenma 发表于 2007-3-5 15:10

难度好高,不会,帮顶。楼主图像挺可爱啊。

流浪宝宝 发表于 2007-3-6 01:31

原帖由 koenma 于 2007-3-5 14:10 发表
难度好高,不会,帮顶。楼主图像挺可爱啊。

谢谢!$送花$ $送花$ $送花$ $郁闷$

流浪宝宝 发表于 2007-3-6 23:06

没有人知道吗?:mad: :mad: :mad:

九色鹿 发表于 2007-3-6 23:09

这个的确挺复杂的,呵呵,我不敢随便乱翻译。还是让chengming来看看吧。$汗$ $汗$

流浪宝宝 发表于 2007-3-6 23:41

谁是chengming啊?$汗$

九色鹿 发表于 2007-3-6 23:45

原帖由 流浪宝宝 于 2007-3-6 22:41 发表
谁是chengming啊?$汗$

一个中文说的非常好的德国男孩,总是上论坛来帮助大家学德语。此人经常半夜出没。:D :D

哈哈,不是啦,是因为他在北京呢,有时差问题,所以这个时候估计他在睡觉。:D

流浪宝宝 发表于 2007-3-7 00:56

原帖由 kevinhan 于 2007-3-6 22:45 发表


一个中文说的非常好的德国男孩,总是上论坛来帮助大家学德语。此人经常半夜出没。:D :D

哈哈,不是啦,是因为他在北京呢,有时差问题,所以这个时候估计他在睡觉。:D

哦,希望他能看到我的帖子$汗$ $害羞$

chengming 发表于 2007-3-7 07:20

我也觉得太难了,我又能等谁呢?? $汗$

请大家解释一下原句,主要是第二财政和思想残留的意思。

流浪宝宝 发表于 2007-3-7 16:10

第二财政应该是指资本收益吧,
“思想残留”嘛,好像比较难解释,可以解释为以前的思想,想法的延续?$汗$
中文退步不少啊!!!$汗$ $汗$ $郁闷$

evisu 发表于 2007-3-7 18:04

嗬嗬,偶不是学经济的, 所以直接翻了,这个还得知道点国情才能翻译吧~~呼唤高人$害羞$ $害羞$

es ist immer noch die restliche Wirkung der Planwirtschaft, durch die die Versicherung als "Nebenfinanzierungsmoeglichkeit" fuer die Regierung dient.$害羞$

[ 本帖最后由 evisu 于 2007-3-7 17:08 编辑 ]

chengming 发表于 2007-3-7 19:49

Dies ist ein Relikt aus Zeiten der Planwirtschaft, als die regionalen Regierungen die Versicherung als zweiten Staatshaushalt betrachteten.

evisu 发表于 2007-3-7 20:02

哇,高手出现了
Respekt~~$支持$ $支持$ $支持$

流浪宝宝 发表于 2007-3-7 20:59

原帖由 chengming 于 2007-3-7 18:49 发表
Dies ist ein Relikt aus Zeiten der Planwirtschaft, als die regionalen Regierungen die Versicherung als zweiten Staatshaushalt betrachteten.

谢谢谢谢!!!非常感谢!!!$送花$ $送花$ $送花$
什么时候我能说德文像chengming说中文咧?!$汗$ $汗$ $汗$

九色鹿 发表于 2007-3-7 23:39

原帖由 流浪宝宝 于 2007-3-7 19:59 发表
谢谢谢谢!!!非常感谢!!!$送花$ $送花$ $送花$
什么时候我能说德文像chengming说中文咧?!

楼上滴,我说什么来着。:D :D 我跟你说实话,咱们说汉语成语都不一定能说过他,这家伙可强了。:D

@ chengming:在『真我歌声』版块里好像有个德国男孩唱中文歌曲,那不是你吧?$汗$ 你什么时候也给我们露一手?$汗$ $汗$

yanliyanli 发表于 2007-3-8 00:43

实在厉害,竟然能翻译这种中文,,$送花$ $送花$
惭愧惭愧$汗$ $郁闷$

辣妹子辣 发表于 2007-3-8 01:03

翻得挺贴切的.

这钟涉及许多政治经济的论文或者报告翻译起来有一定的难度,这钟专有词汇,在哪儿可以出现呢?大家有空有兴趣话不妨来收集一下吧?$支持$

流浪宝宝 发表于 2007-3-8 03:31

九四九四,我就是在写论文,头都大死了!!!!$郁闷$ $郁闷$ $郁闷$

chengming 发表于 2007-3-8 05:35

@ chengming:在『真我歌声』版块里好像有个德国男孩唱中文歌曲,那不是你吧? 你什么时候也给我们露一手?呵呵,那么多人前我不敢班门弄斧,等你回国了一起去唱歌吧 ;)

leeekin 发表于 2007-3-8 10:59

原帖由 chengming 于 2007-3-7 18:49 发表
Dies ist ein Relikt aus Zeiten der Planwirtschaft, als die regionalen Regierungen die Versicherung als zweiten Staatshaushalt betrachteten.

给大家介绍一下你学语言的经验吧。

九色鹿 发表于 2007-3-8 14:41

原帖由 chengming 于 2007-3-8 04:35 发表
呵呵,那么多人前我不敢班门弄斧,等你回国了一起去唱歌吧 ;)

等我再回国,估计要好多年以后了。偶没钱,飞不起。$郁闷$

hichoc 在北京呢,呵呵,你可以找他玩去嘛。:D

九色鹿 发表于 2007-3-8 14:42

原帖由 leeekin 于 2007-3-8 09:59 发表

给大家介绍一下你学语言的经验吧。

请 leeekin 参见本楼第7层。$汗$ $汗$

leeekin 发表于 2007-3-9 11:02

原帖由 kevinhan 于 2007-3-8 13:42 发表


请 leeekin 参见本楼第7层。$汗$ $汗$



我是问他学中文的经验,我当然知道他是德国人啦。:)

语言学习是相通的么。$ok$

而且个人认为我们学习德语要比他们学习中文更加容易些。

九色鹿 发表于 2007-3-9 12:38

原帖由 leeekin 于 2007-3-9 10:02 发表

我是问他学中文的经验,我当然知道他是德国人啦。:)

语言学习是相通的么。$ok$

而且个人认为我们学习德语要比他们学习中文更加容易些。

这倒是真的。承明真应该介绍一下他学中文的一些经历、经验。一、我们很好奇;;) 二、我们应该可以借鉴一下,用来学习德语。$握手$ $握手$

eisenstange 发表于 2007-3-9 18:45

die Tatsache ist so,dass manche Landesregierungen nehmen immer noch die Versicherung als die ersatzte Finanzierungsmoeglichkeit an,die meistens nur in der Rahmen der vergangen Planwirtschaft existierte.

当然,很有可能不对,而且肯定还有语法错误

;) ;)

happysteine 发表于 2007-3-10 20:05

原帖由 eisenstange 于 2007-3-9 17:45 发表
die Tatsache ist so,dass manche Landesregierungen nehmen immer noch die Versicherung als die ersatzte Finanzierungsmoeglichkeit an,die meistens nur in der Rahmen der vergangen Planwirtschaft exis ...

Erstens wurde es zu kompliziert übersetzt, die Faustregel der Übersetzung ist "je kurzer desto besser"
zweitens hat dieser Satz einige Fehler:
In China gibt es keine Landesregierung, sondern nur die Regierung der Provinz oder der Stadt... oder die Regionalregierung,lokale Regierung ...
"ersatzte" dieses Wort gibt es im Deutsch nicht, entweder Ersatz oder ersetzte
annehmen ist im diesen Zusammenhang nicht korrekt, ansehen ist vielmehr zutreffend.

Banzhu sollt sich mehr bemühen, um deine Deutscherkenntnisse zu verbessern.;)

[ 本帖最后由 happysteine 于 2007-3-12 08:39 编辑 ]
页: [1]
查看完整版本: 请教各位大虾一句中翻德!