急求高人给出这几句诗的翻译!!
wo deutscher Aar die Krallen schlaegt,sich seine Fluegel breiten.
Durch Kaiserwort ist's festgelegt,
bleibt Deutsch zu allen Zeiten!
急.
主要是第三句我翻译不好, 这个是要在一个说明中使用的, 先谢过了! 多谢帮忙,明天来看. 看是看明白了,大概看明白了,翻译成中文就麻烦一些了。中文表达明显退步了。
粗略大概可以翻译成:
火眼利爪德意志鹰
雄鹰展翅八方有影
金言谕旨言意以定
德意志民族永留名
只能是意译了,一对一方翻译不来。见笑了。 太强了!! 原帖由 bernds 于 2007-3-12 01:07 发表
看是看明白了,大概看明白了,翻译成中文就麻烦一些了。中文表达明显退步了。
粗略大概可以翻译成:
火眼利爪德意志鹰
雄鹰展翅八方有影
金言谕旨言意以定
德意志民族永留名
只能是意译了,一对一方 ...
强!!!这还叫退步了?!
LZ太谦虚了 火眼利爪德意志鹰
雄鹰展翅八方有影
金言谕旨言意以定
德意志民族永留名
牛人!!!!研究汉语言和日耳曼文学的吧$支持$ $支持$ 中文的水平不一般
$支持$ $支持$ 古体:
何处德鹰振爪翼,帝诰乾纲传德名。
现代版:
无论德意志帝国的雄鹰在何方振爪,
在哪里展翼,
帝王之言已断定,
德意志之名将永垂不朽。 原帖由 bernds 于 2007-3-12 01:07 AM 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
看是看明白了,大概看明白了,翻译成中文就麻烦一些了。中文表达明显退步了。
粗略大概可以翻译成:
火眼利爪德意志鹰
雄鹰展翅八方有影
金言谕旨言意以定
德意志民族永留名
只能是意译了,一对一方 ...
此翻译太粗。 原帖由 hichoc 于 2007-3-16 13:54 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
此翻译太粗。
你又开始了。
页:
[1]
2