暖玉 发表于 2007-3-11 21:03

急求高人给出这几句诗的翻译!!

wo deutscher Aar die Krallen schlaegt,
sich seine Fluegel breiten.
Durch Kaiserwort ist's festgelegt,
bleibt Deutsch zu allen Zeiten!

急.

主要是第三句我翻译不好, 这个是要在一个说明中使用的, 先谢过了!

暖玉 发表于 2007-3-11 22:35

多谢帮忙,明天来看.

bernds 发表于 2007-3-12 01:07

看是看明白了,大概看明白了,翻译成中文就麻烦一些了。中文表达明显退步了。

粗略大概可以翻译成:

火眼利爪德意志鹰
雄鹰展翅八方有影
金言谕旨言意以定
德意志民族永留名

只能是意译了,一对一方翻译不来。见笑了。

暖玉 发表于 2007-3-12 09:25

太强了!!

nemo_nemo 发表于 2007-3-12 15:47

原帖由 bernds 于 2007-3-12 01:07 发表
看是看明白了,大概看明白了,翻译成中文就麻烦一些了。中文表达明显退步了。

粗略大概可以翻译成:

火眼利爪德意志鹰
雄鹰展翅八方有影
金言谕旨言意以定
德意志民族永留名

只能是意译了,一对一方 ...
强!!!这还叫退步了?!
LZ太谦虚了

dayaoyao 发表于 2007-3-12 17:23

火眼利爪德意志鹰
雄鹰展翅八方有影
金言谕旨言意以定
德意志民族永留名


牛人!!!!研究汉语言和日耳曼文学的吧$支持$ $支持$

eisenstange 发表于 2007-3-12 17:30

中文的水平不一般

$支持$ $支持$

hichoc 发表于 2007-3-16 13:52

古体:
何处德鹰振爪翼,帝诰乾纲传德名。

现代版:

无论德意志帝国的雄鹰在何方振爪,
在哪里展翼,
帝王之言已断定,
德意志之名将永垂不朽。

hichoc 发表于 2007-3-16 13:54

原帖由 bernds 于 2007-3-12 01:07 AM 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
看是看明白了,大概看明白了,翻译成中文就麻烦一些了。中文表达明显退步了。

粗略大概可以翻译成:

火眼利爪德意志鹰
雄鹰展翅八方有影
金言谕旨言意以定
德意志民族永留名

只能是意译了,一对一方 ...


此翻译太粗。

九色鹿 发表于 2007-3-16 14:25

原帖由 hichoc 于 2007-3-16 13:54 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

此翻译太粗。

你又开始了。
页: [1] 2
查看完整版本: 急求高人给出这几句诗的翻译!!