问句话,实在不懂怎么翻译
问下大家,在教授悉心指导下完成项目,该如何翻译呢?尤其这个指导,不知道该用什么词能准确的表达。 das Projekt unter (der) Anleitung des Professors abgeschlossen/erfüllt/erledigt/durchgeführt/beendet. 我觉得指导这个词翻成Betreueung会好一点 谢谢俩位,又有问题了。还有一句我是这么翻译的,Sehr angenehmer Klima in Teams wurde beim Arbeit gut geaeussert.我其实就是想说,从中体现了良好的团队合作精神。不知道这么说恰当吗? 团队合作精神Teamgeist
体现: wahrnehmen
从中体现了良好的团队合作精神: Sehr guter Teamgeist ist bei der Arbeit wahrgenommen worden.
[ 本帖最后由 亚里士多 于 2007-3-16 20:22 编辑 ] 原帖由 亚里士多 于 2007-3-16 20:18 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Teamgeist
体现: wahrnehmen
从中体现了良好的团队合作精神: Sehr guter Teamgeist ist bei der Arbeit wahrgenommen worden.
$送花$ $送花$ 在教授悉心指导....
少了一个"悉心" sorgfaeltige Anleitung
我认为还是Anleitung更贴近"指导",而Betreuung更多的意思是"照顾"和"监管"
Anleitung=ein nuetzlicher Hinweis oder eine Regel die jemanden zeigen,wie er eine
fuer ihn neue Aufgabe oder Arbeit richtig erledigen kann
页:
[1]