Liv 发表于 2007-3-25 22:21

这里好多能人,那偶再问个"省油的灯"怎么说?

要说某人不是个省油的灯,怎么说啊??$frage$

谢谢啦.

卖啃吸 发表于 2007-3-25 22:59

ich bin doch nicht blöd...

Liv 发表于 2007-3-25 23:49

:D :D :D

serenita 发表于 2007-3-26 00:06

Wenn's kompliziert geht, warum einfach?
;)
ne, passt nicht ganz....
Jemand, der sich nicht leicht zufrieden gibt/der aus jeder Mücke einen Elefanten macht?/der gern Unruhe stiftet?

$考虑$ $考虑$

[ 本帖最后由 serenita 于 2007-3-26 00:08 编辑 ]

laodeguo 发表于 2007-3-26 01:08

{这里好多能人,那偶再问个"省油的灯"怎么说?}

   咱们汉语可是博大精深.一个"省油的灯"不是用德语能直接译出来了.
   如果是说某人不是"省油的灯",这话就是贬意词了.虽然贬意,但用词里却
   透出被贬的人还是很聪明的.他(她)是个麻烦制造者.让LZ很头疼.
jemand,der(die) sehr schlau,listig oder raffiniert ist,nennt man ihn oder sie auf
deutsch ,,Fuchs"

boilingsnow 发表于 2007-3-26 03:22

Er ist auch nicht ohne. 或者 Er ist gar nicht so ohne.

nicht ohne 这里表示,他不是好惹的,他不能小看。

其实就是说他不是省油的灯。

[ 本帖最后由 boilingsnow 于 2007-3-26 03:26 编辑 ]

boilingsnow 发表于 2007-3-26 03:25

原帖由 laodeguo 于 2007-3-26 01:08 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{这里好多能人,那偶再问个"省油的灯"怎么说?}

   咱们汉语可是博大精深.一个"省油的灯"不是用德语能直接译出来了.
   如果是说某人不是"省油的灯",这话就是贬意词了.虽然贬意,但用词里却
   透出被贬的人还 ...

这就得出汉语博大精深的结论了?德语当中也有好多东西汉语是不能直接翻译出来的,是不是就能得出德语博大精深的结论呢?

语言本来就不是可以完全对译的,否则的话,翻译就只剩下背单词的活了。而背单词,人脑背得过电脑?

laodeguo 发表于 2007-3-27 00:17

汉语是形象文字.许多的字及词组,特别是成语不但有含义,还有故事和历史.翻成德语很难表达出原意.要让外国人懂还要给他讲故事,讲历史来说明字和词的来意.大多数的德国人不可能有
这方面的知识.讲的很累对方还是一头雾水.
    德语用中文表达不出来的我没见过,不但能表达而且几个字,几个词就基本概括了.因此不能推理,正常人做的事傻子不懂,那傻子做的事正常人也不理解就把他们划等号.
   
"不是省油的灯" Unruhestifter

heyuxi 发表于 2007-3-27 01:15

$支持$ $支持$ $支持$ $支持$ $支持$ $支持$

boilingsnow 发表于 2007-3-27 01:22

原帖由 laodeguo 于 2007-3-27 00:17 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
汉语是形象文字.许多的字及词组,特别是成语不但有含义,还有故事和历史.翻成德语很难表达出原意.要让外国人懂还要给他讲故事,讲历史来说明字和词的来意.大多数的德国人不可能有
这方面的知识.讲的很累对方还是一 ...
你所说的不过是用典罢了,汉语中确实很多成语是用典的。但是也不代表其他语言就没有,你要理解其他语言的典故给他们的某个用语所造成的影响以及该用语的确切意思,你也必须去了解背后的故事,否则你也不知道人家为什么会这么用——而且不一定找得出同样也是成语的翻译方式。关于这方面的例子,原同济大学教授贾慧蝶的《德语成语溯源》里面就有不少。

我说不是完全对译,并不是说那个意思汉语(德语反之亦然)就完全不能翻译出来了,你用大白话去意译它的意思总是有办法的。而是说有时候会没有对等的、一样那么形象而生动同时又简洁的说法。

并非是要说汉语的不济,只是觉得盲目的优越感也没有必要。就好像在国内看到很多中国人,明明自己只会中文,却在那边说什么:“汉语是世界上最优秀的语言……汉语是世界上词汇最丰富的语言……”殊不知就跟英语比较起来,汉语的词汇量就小很多。

漂去漂来 发表于 2007-3-27 08:23

joana0163 发表于 2007-3-27 10:23

我以前也想问来着!:D

艳阳天 发表于 2007-3-27 15:08

原帖由 boilingsnow 于 2007-3-27 01:22 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
...
并非是要说汉语的不济,只是觉得盲目的优越感也没有必要。就好像在国内看到很多中国人,明明自己只会中文,却在那边说什么:“汉语是世界上最优秀的语言……汉语是世界上词汇最丰富的语言……”殊不知就跟英语比较起来,汉语的词汇量就小很多。 ...

我也有汉语优越感的,但没觉得自己是盲目的。当然不能说汉语是世界上词汇最丰富的语言,基本的读写汉字估计也就3000来个吧,反正不会太多,经过互相组合才能构成各种不同含义的词汇。但有一条:我们创造出新的词汇是不需要新造什么新的字来完成。而英语却是一个新概念一个新单词,从而引发词汇量无限制的膨胀。英语是音节文字,中文是图画文字,两者怎么比较呀?反正对我来说很难。

还有词汇量的大小和语言表现力的丰富程度应该是两个概念吧。举个例子:东南亚经历过一场海啸的袭击,英文里立刻就出现了个新名词,名这种自然灾害为“tsunami”。拿“海啸”与“tsunami”来做个比较,前者是两个现成的汉字,描述的形象而生动(不知道含义的还能猜个八九不离十),后者是一个全新的单词,记住它才知道它指啥东东。还是有差别的吧。

laodeguo 发表于 2007-3-28 00:11

对汉语我是有自豪感

评价一个语言是不是优秀,词汇量的大小不是硬指标.一种语言的优秀
表现在她的实际运用功能.
   一.汉语的一个最强势功能是她的联想功能,即我们
      说的举一反三.这是其它任何语言所不具备的.请看其优点;
   
    先出一个"农"子. 我们 一看这个字马上就联想到了它的基本的含义.
但我们却找不出任何相应的德文来表示.好,接下来我们联想一下:
    农民      德文    Bauer
    农村                Dorf
    农机                Agramaschinen
    农业                Landwirtschaft
    农药                Pflanzenschaedlingsbekaepfungsmittel
    从上述的两种语言对比中,我们看出来中文的联想功能和一字连带的强势.
德文不但要记住相互之间没有任何关联的词,还要记住性别及很多格的变化.
这无形中就增加了德语的词汇量和其难度.
   二. 汉语的跨行业功能
    学德语的都可能有这种体会.你既使德文已经很好了.但是遇到跨行业的翻译
还是很让人伤脑筋的.因为在德语中几乎每个行业都有本行业的专用词汇(鸡犬不闻,
老死不相往来).记的前几天这里有位网友在这里发了个音乐方面的翻译求助.不是行
内的人很难看懂.因为所用的词都是平时见不到的.但用汉语表达音乐方面的词汇却
都是我们日常见到的词汇的另一种组合方式.什么钢琴呀,木琴呀,样琴呀,竖琴呀,
口琴,风琴...涉及到管乐就是这管那管.什么这个调那个调. 有一个大家常见的事.
相信这里有很多的眼镜吧?在中国卖眼镜的我们叫眼镜店.但德国人就是把眼镜Brille
和眼镜店Optikladen用两种名称来称呼.用这种方式来增加词汇量不能说明是代表先进吧?
    三. 关于词汇量
    文献有记载的汉字有五万多.普通人掌握三千就够用了.作家要一万多.由于汉字
上述的优异功能.她能以很少的词汇来表达丰富的含义.上下五千年,汉字没有大的变化.
仅仅是产生一些新的词组.而这些词组的用词也是我们常见的.这也是其它语言无法比拟
的.真正被人们使用的汉字只占汉字中很少的一部分.如果将所有的汉字组成词组并相互
联想恐怕整个地球都装不下了.
   有感而发,欢迎批评指正.

[ 本帖最后由 laodeguo 于 2007-3-28 00:46 编辑 ]
页: [1]
查看完整版本: 这里好多能人,那偶再问个"省油的灯"怎么说?